當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 名著精讀:《小婦人》第五章:和睦鄰居 第1節

名著精讀:《小婦人》第五章:和睦鄰居 第1節

推薦人: 來源: 閱讀: 2.97W 次

"What in the world are you going to do now, Jo?" asked Meg one snowy afternoon, as her sister came tramping through the hall, in rubber boots, old sack, and hood, with a broom in one hand and a shovel in the other.

名著精讀:《小婦人》第五章:和睦鄰居 第1節

“你究竟是去幹什麼,喬?”梅格問道。時值午後,雪花起飛,她看到妹妹腳踏膠靴,頭戴雪帽,披着舊布袋,一手拿着把掃帚,一手提着個鐵鍬,正大步走過大廳。

"Going out for exercise," answered Jo with a mischievous twinkle in her eyes.

“出去鍛鍊,”喬答,眼睛調皮地一閃一閃。

"I should think two long walks this morning would have been enough! It's cold and dull out, and I advise you to stay warm and dry by the fire, as I do," said Meg with a shiver.

“今天早上散了兩次步,還不夠麼?外面又冷又悶,我勸你還是呆在火邊暖和暖和,就像我一樣,”梅格說着打了個冷顫。

"Never take advice! Can't keep still all day, and not being a pussycat, I don't like to doze by the fire. I like adventures, and I'm going to find some."

“不接受意見!我不能一整天都安靜地呆着,我又不是小貓咪,不喜歡在火爐邊打盹兒,我喜歡探險,我這就打算去。”

Meg went back to toast her feet and read _Ivanhoe_, and Jo began to dig paths with great energy. The snow was light, and with her broom she soon swept a path all round the garden, for Beth to walk in when the sun came out and the invalid dolls needed air. Now, the garden separated the Marches' house from that of Mr. Laurence. Both stood in a suburb of the city, which was still countrylike, with groves and lawns, large gardens, and quiet streets. A low hedge parted the two estates. On one side was an old, brown house, looking rather bare and shabby, robbed of the vines that in summer covered its walls and the flowers, which then surrounded it. On the other side was a stately stone mansion, plainly betokening every sort of comfort and luxury, from the big coach house and well-kept grounds to the conservatory and the glimpses of lovely things one caught between the rich curtains.

梅格走回去烤腳,讀她的《艾凡赫》,喬則開始使勁挖路。積雪不厚,她很快便用掃帚繞着花園掃出一條小道,這樣,太陽出來時,貝思便可以在這裏散步,把病娃娃抱出來呼吸新鮮空氣。馬奇家的屋子和勞倫斯家的只有一園之隔。兩座屋子地處市郊,頗富鄉村風味,周圍是草皮、小樹林、大花園,還有靜靜的街道。一道低矮的樹籬把兩戶人家分隔開來。樹籬的一面是一所破舊的棕色房子,顯得頹敗荒蕪,夏天蓋在牆上的藤葉和繞屋的鮮花早已凋零。另一面是一棟很有氣派的石樓,內設大型馬車房和植物溫室,地面保持得乾乾淨淨,透過華麗的窗簾布,隱約可以看到漂亮精緻的家居佈置,一望而知裏頭的主人過着安逸豪華的生活。

p[træmp] n. 重步聲,流浪者 v. 踐踏,重步行走

We went for a tramp over the hill.
我們徒步翻過了山頭

er n. 橡膠,橡皮,橡膠製品 adj. 橡膠的

Rubber is elastic.
橡皮是有彈性的。

el n. 鏟,挖鬥機,一鏟的量 vt. 鏟,挖,舀 vi. 用鏟子

He put a shovel of coal on to the fire.
他往火爐里加了一剷煤。

hievous adj. 調皮的,惡作劇的,有害的,傷人的

The little boy is as mischievous as a monkey.
這個小男孩像猴子一樣調皮。

kle n. 閃爍,閃耀,眨眼,瞬息 v. 閃爍,使 ... 閃耀,眨眼,迅速移動

The little boy had a wicked twinkle in his eyes.
這個男孩的眼睛裏閃爍着調皮的光。

ycat['pusikæt] n. 貓,和善的人

Who was that yummy pussycat I saw you with last Friday?
上個星期五我看見一個漂亮妞兒和你在一起,她是誰?

m[bru:m] n. 掃帚,灌木 vt. 掃

He picked up the broom to help me sweep the floor.
他拿起掃帚幫我掃地。

lid[in'vælid] adj. 無效的,傷殘的 n. 病人,殘疾者 vt. 失去健康

His claim to ownership is invalid.
他的所有權是無效的。

e n. 樹籬,籬笆,障礙,防護物,套期保值,推諉 v. 用樹籬圍,妨礙,避免直接回答

They managed to wriggle (their way) through the thick hedge.
他們設法鑽過了厚厚的樹籬。

by adj. 破舊的(低劣的)

She is none the less beautiful for her shabby clothing.
即使她衣衫襤褸,卻仍然美麗。

[vain] n. 攀爬植物,藤,蔓

He cut some grapes for me from the vine.
他爲我從藤上剪下了一些葡萄。

ken v. 預示,是 ... 的預兆

Dark clouds betoken a storm.
烏雲予示着暴風雨的來臨。

ervatory n. 溫室,音樂學院

Central Conservatory of Music
中央音樂學院


  
1."What in the world are you going to do now, Jo?" asked Meg one snowy afternoon, as her sister came tramping through the hall, in rubber boots, old sack, and hood, with a broom in one hand and a shovel in the other.

【難句解析】in the world的意思是“到底、究竟”,What in the world do you mean? 你的意思究竟是什麼?

【句子翻譯】“你究竟是去幹什麼,喬?”梅格問道。時值午後,雪花起飛,她看到妹妹腳踏膠靴,頭戴雪帽,披着舊布袋,一手拿着把掃帚,一手提着個鐵鍬,正大步走過大廳。

, the garden separated the Marches' house from that of Mr. Laurence. Both stood in a suburb of the city, which was still countrylike, with groves and lawns, large gardens, and quiet streets. A low hedge parted the two estates. On one side was an old, brown house, looking rather bare and shabby, robbed of the vines that in summer covered its walls and the flowers, which then surrounded it.

【難句解析】...“將...和...分開”,Keep the boys separate from the girls.讓男孩和女孩子分開;最後一句的which指的是前面的vines, it指的是walls and flowers,then指的是in summer;

【句子翻譯】馬奇家的屋和勞倫斯家的只有一園之隔。兩座屋子地處市郊,頗富鄉村風味,周圍是草皮、小樹林、大花園,還有靜靜的街道。一道低矮的樹籬把兩戶人家分隔開來。樹籬的一面是一所破舊的棕色房子,顯得頹敗荒蕪,夏天蓋在牆上的藤葉和繞屋的鮮花早已凋零。