當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 名著精讀:《小婦人》第三章:勞倫斯家的男孩 第6節

名著精讀:《小婦人》第三章:勞倫斯家的男孩 第6節

推薦人: 來源: 閱讀: 2.12W 次

"It is one of her aristocratic tastes, and quite proper, for a real lady is always known by neat boots, gloves, and handkerchief," replied Meg, who had a good many little 'aristocratic tastes' of her own.

ing-bottom: 100%;">名著精讀:《小婦人》第三章:勞倫斯家的男孩 第6節

“這是媽媽的一種高貴品味,而且相當合乎體統,因爲真正的淑女可以根據潔淨的靴子、手套和手帕看出來,”梅格回答。她本人就頗具這些"高貴品味兒"。

"Now don't forget to keep the bad breadth out of sight, Jo. Is my sash right? And does my hair look very bad?" said Meg, as she turned from the glass in Mrs. Gardiner's dressing room after a prolonged prink.

“現在記住不要把燒壞了的一面讓別人看到,喬。我的腰帶這樣行嗎?頭髮看上是不是很糟糕?”梅格在加德納夫人的梳妝室對鏡理妝,好一會才轉過身來說道。

"I know I shall forget. If you see me doing anything wrong, just remind me by a wink, will you?" returned Jo, giving her collar a twitch and her head a hasty brush.

“我知道我一定會忘掉的。如果你看到我做錯了什麼事,就眨眨眼提醒我,好嗎?”喬說着把衣領一拉,又匆匆理理頭髮。

"No, winking isn't ladylike. I'll lift my eyebrows if any thing is wrong, and nod if you are all right. Now hold your shoulder straight, and take short steps, and don't shake hands if you are introduced to anyone. It isn't the thing."

“不行,眨眼並非淑女所爲。如果你做錯了事我就擡擡眼眉,如果做對了就點點頭。現在挺直腰,邁小步。如果把你介紹給別人時,不要握手:那不合規矩。”

"How do you learn all the proper ways? I never can. Isn't that music gay?"

“這些規矩你都是怎樣學來的?我就是老學不會。聽,音樂多輕快!”

tocratic adj. 貴族的,貴族政治的

His aristocratic manners seemed ridiculous in this poor area.
在這個貧窮的地區,他的貴族氣派顯得很可笑。

ong vt. 延長,拖延

How can we endeavor to prolong the brevity of human life?
我們怎樣才能延長短促的人生?

n. 眨眼,使眼色,瞬間 v. 眨眼,使眼色,閃爍

She winked at me.
她向我眨眼。