當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2020年9月英語四級考試翻譯預測:筷子

2020年9月英語四級考試翻譯預測:筷子

推薦人: 來源: 閱讀: 2.85K 次

大學英語四級翻譯目前考察的方向多偏向於社會經濟、文化等方面,日常複習中我們也要提前儲備一些常考話題材料。下面小編爲大家整理了英語四級翻譯預測題庫,希望對大家的備考有幫助。

2020年9月英語四級考試翻譯預測:筷子

筷子(chopsticks )是中國古人發明的一種具有鮮明民族特色的進食工具(tableware),是反映中國飲食文化特色的重要組成部分。中國人使用筷子的歷史可追溯到商代,距今已有三千多年。筷子可謂是中國國粹,既輕巧又靈活,在世界各國餐具中獨樹一幟,被西方人譽爲“東方的文明”。凡是使用過筷子的人,不論中國人或是外國人,都因其使用方便、物美價廉而讚歎不絕。

 參考翻譯:

  The Chopsticks

Chopsticks, invented by ancient Chinese people, area kind of tableware with distinct national features,being an important component that reflects thecharacteristics of Chinese diet culture. The historyof using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than 3,000 years ago.Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness and flexibility develop aschool of its own among various tableware all over the world, are praised as “EasternCivilization” by the westerners. All those people who have ever used chopsticks, no matterChinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality and reasonable price.

1.追溯到:應譯爲date back to...要注意在使用這一短語時,通常使用一般現在時,並且要用主動語態,而非被動語態。

2.中國國粹:應譯爲the quintessence of Chineseculture。“國粹”,即某一國家文化的精髓,所以使用quintessence—詞表達最爲恰當。

3.輕巧又靈活:“輕巧”指的是筷子本身重量較輕,便於使用,所以用lightness來表達;“靈活”翻譯爲flexibility。在翻譯此類短語時要注意根據語境把握詞語的準確含義,進而尋找最恰當的詞語來表達。

4.獨樹一幟:可譯爲develop a school of its own, “發展一個屬於自己的流派”,就是“獨樹一幟”,這種非常地道的表達方式應該注意多積累。

5.物美價廉:該詞可以有很多種翻譯方式,可譯爲excellent quality and reasonable price,或者簡單地譯爲 cheap and fine。

以上就是今天爲大家分享的內容啦,各位小夥伴要加油哦!