當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2020年9月英語四級考試翻譯預測:西安

2020年9月英語四級考試翻譯預測:西安

推薦人: 來源: 閱讀: 1.54W 次

大學英語四級翻譯目前考察的方向多偏向於社會經濟、文化等方面,日常複習中我們也要提前儲備一些常考話題材料。下面小編爲大家整理了英語四級翻譯預測題庫,希望對大家的備考有幫助。

2020年9月英語四級考試翻譯預測:西安

古都西安,一顆閃爍着古代文明和高科技之光的歷史文化名城。西安古名長安,是世界四大古都之一。踏上這古老的黃土地,無處不在的是千古文人(literati)名士(people with literary reputation)傳誦於世的古風古韻。歷史文化的沉積,造就了一個著名的旅遊城市。西安,這座讓遊人流連忘返的城市,在很久以前就享有“通史博物館(General History Museum ) ”的美譽。

範文:

Ancient capital Xi'an is a noted historic and cultural city shining the light of ancient civilization and high technology. Xi'an,once called Chang'an, is one of the four ancient capitals of the world. Setting foot on this ancient ground, you can feel ancient customs and rhymes everywhere, which have been widely read by literati and people with literary reputation for thousands of years. This famous tourism city is created by the sediment of historical culture. Xi'an,a city that let people linger on with no thought of leaving has long enjoyed the good name of the“General History Museum”

翻譯詳解:

1.歷史文化名城:翻譯爲a noted historic and cultural city。

2.黃土地:直接翻譯成ground即可,不必直譯。

3.古風古韻:古風指“古代的風俗習慣”,古韻指“古代的音韻”,故可譯爲ancient customs and rhyme。該詞組所處句子缺少主語,在翻譯時需增譯主語。

4.流連忘返:可譯爲to have much enjoyment and forget to go back home或者to linger on with no thought of leaving, linger on 意爲“徘徊;流連”。

5.歷史文化的沉積:可譯爲sediment of historical culture。sediment意爲“沉積”。

以上就是今天爲大家分享的內容啦,各位小夥伴要加油哦!