當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2020年9月英語四級考試翻譯預測:春節

2020年9月英語四級考試翻譯預測:春節

推薦人: 來源: 閱讀: 8.66K 次

大學英語四級翻譯目前考察的方向多偏向於社會經濟、文化等方面,日常複習中我們也要提前儲備一些常考話題材料。下面小編爲大家整理了英語四級翻譯預測題庫,希望對大家的備考有幫助。

2020年9月英語四級考試翻譯預測:春節

春節是中國最重要,也是最熱鬧的古老節日之一。春節象徵着團結、興旺以及對未來寄予新的希望。據記載,中國人過春節已有四千多年的歷史。中同是個多民族的國家,各民族(nationality)過春節的形式各有不同。但是無論在中國的哪個地方,人們都會在春節期間全家團圓,吃年糕(New Year cake),餃子以及各種豐盛的飯菜。人們張燈結綵,燃放鞭炮,並互相祝福。

翻譯範文:

In China, the Spring Festival is one of the most significant and lively ancient festivals, which symbolizes unity, prosperity and new hopes for the future. It is recorded that the custom of celebrating the Spring Festival has lasted for more than 4,000 years. As a multi-ethnic country, different nationalities in China have various ways of celebrating the Spring Festival. However, wherever in China, people will have a family reunion during the festival, eating New Year cakes, dumplings and various hearty meals, decorating the houses with lanterns and festoons, setting off firecrackers and blessing each others.

翻譯詳解:

1.春節:翻譯爲the Spring Festival,注意前面一定要加上定冠詞the。—般說來,因際慣例假日前面通常不加the,但是中國的大多數傳統節日前面都需要加the。

2.據記載:對於這祌沒有明確指出記載來源的句子,一般翻譯爲it is recorded that...如果後面給出了記載的來源,則可以譯爲according to...。

3.過春節:過春節實際就是“慶祝春節這個節日”,所以可譯爲celebrate the Spring Festival,用celebrate 來表達“過…的含義”。

4.全家團圓:翻譯爲family reunion,"—家人從四面八方趕回來重聚在一起", 就是“全家團圓”,family reunion可以簡潔、準確地表達出這一意思。

5.張燈結綵:意思就是用燈飾和花彩裝飾房屋,因此可譯爲decorate the houses with lanterns and festoons。

以上就是今天爲大家分享的內容啦,各位小夥伴要加油哦!