當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2020年9月四級翻譯預測:崑曲/黃梅戲

2020年9月四級翻譯預測:崑曲/黃梅戲

推薦人: 來源: 閱讀: 2.01W 次

四級考試臨近,爲了幫助廣大考生過級,特開闢新欄目,每天一篇翻譯練習(選取最有可能考的翻譯題材、段落),供大家日常練習用。

2020年9月四級翻譯預測:崑曲/黃梅戲

聲明:押題只是練習翻譯手感,積累話題詞彙,練習常考句式結構,切勿迷信。

崑曲

01

崑曲(Kunqu Opera)源於江蘇崑山地區,至今已有600多年的歷史,它是中國戲曲最古老的存在形式之一。

崑曲有一個完整的表演體系並且有自己獨特的腔調。崑曲在明朝初期得到發展。從16到18世紀,它一直主宰着中國戲曲。

此外,崑曲還影響了許多其他的中國戲曲形式。今天,崑曲依然在中國的一些大城市被進行表演,受到了許多人的喜愛。

參考翻譯:

Kunqu Opera originated in the Kunshan , Jiangsu. It is one of the oldest existing forms of Chinese operas with a history of more than 600 years. 

Kunqu Opera has a complete system of acting characterized by its own distinctive tunes. During the early Ming Dynasty, Kunqu Opera got developed and it dominated Chinese theatre from the 16th to the 18th century. 

In addition, Kunqu Opera has influenced many other Chinese theatre forms. Today, Kunqu Opera is still played in some major cities of China and enjoys popularity among many people.

難點點撥

1.至今已有600多年的歷史:“已有600多年的歷史”可譯爲with a history of more than 600 years,其中with ahistory of意表示“有...的歷史”,more than表示“多於,超過”。

2.崑曲在明朝初期得到發展:“發展”可譯爲develop,常用的短語有develop into, 意爲“發展成爲”。“明朝初期”可譯爲the early Ming Dynasty,而“明朝末期”可譯爲the late MingDynasty。

3.此外,崑曲還影響了許多其他的中國戲曲形式:“此外”可譯爲in addition。“影響”可譯爲influence,也可譯爲have the influence of。

黃梅戲

02

黃梅戲(Huangmei Opera)源於湖北省黃梅縣的採茶歌曲,連同京劇、越劇 (Yue Opera)、評劇(Ping Opera)和豫劇(Yu Opera)是中國的五大戲曲。

它最初是以一種簡單的載歌載舞的戲劇形式出現的。後來,隨着飽受洪水災害的災民,黃梅戲傳到了安徽省安慶市。

它吸收了徽劇和當地歌舞的元素,發展到了今天的形式。黃梅戲以一種淸新的風格反映了普通居民的生活,受到了羣衆的喜愛。

參考翻譯

Huangmei Opera was originated from tea picking songs in Huangmei county, Hubei province. It is one of the Five Operas in China together with BeijingOpera, Yue Opera, Ping Opera and Yu Opera. 

It first appeared as a simple drama of song and dance. Later, it was spread to Anqing, Anhui by immigrating victims of floods. 

Absorbing elements of Anhui Opera and local songs and dances, Huangmei Opera was developed to the present form. It enjoys great popularity among the masses by reflecting the life of ordinary people in a fresh style.

難點點撥

1.黃梅戲源於湖北省黃梅共的採茶歌曲,連同京劇、越劇、評劇和豫劇是中國的五大戲曲:後半句可以理解爲“黃梅戲是中國五大戲曲之一”,即 Huangmei Opera isone of the Five Operas in China。再翻譯句子的剩餘部分連同京劇、越劇、評劇和豫劇”時,可將其着作是句子的狀語,譯爲together with Beijing Opera, Yue Opera, Ping Opera and Yu Opera。

2.它最初是以一種簡單的載歌載舞的戲劇形式出現的:“簡單的載歌載舞的戲劇形式”可譯爲a simple drama of song and dance。

3.後來,隨着飽受洪水災害的災民,黃梅戲傳到了安徽省安慶市:該句可譯爲被動句,其中主幹則是it was spread to...by immigrating victims of floods。

以上就是今天的內容啦~

祝大家順利過關!

版權聲明:本文爲微信滬江英語四六級原創,未經授權,禁止轉載。