當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語散文 > 雙語調查:多花點時間陪孩子,工作的父親更快樂

雙語調查:多花點時間陪孩子,工作的父親更快樂

推薦人: 來源: 閱讀: 1.62W 次

摘要:最近一項關於1000多個工作的父親的研究發現,工作的父親陪伴孩子的時間越長,更快樂。這項研究是由來自東北大學、美國馬薩諸塞大學和波士頓學院的研究者發起的。

雙語調查:多花點時間陪孩子,工作的父親更快樂

Hey, working dads. Do you want greater jobsatisfaction, a happier household, less bickeringwith your wife, and praise from your co-workers?Seem too good to be true? Well, a couple of newstudies show that you actually can have your cakeand eat it, too – you just have to spend more timewith the kiddos.

A recent study of approximately 1,000 working fathers conducted by researchers fromNortheastern University, the University of Massachusetts, and Boston College found that themore time that working fathers spend with their children, the happier they were.

Hey,正在工作的父親們。你想讓工作更滿意、家庭更幸福、減少與妻子的爭吵、更多地得到同事的稱讚嗎?聽起來難以想象?新的一項研究表明,你的確可以魚與熊掌二者兼得,只要花更多時間去陪伴孩子。

最近一項關於1000多個工作的父親的研究發現,工作的父親陪伴孩子的時間越長,更快樂。這項研究是由來自東北大學、美國馬薩諸塞大學和波士頓學院的研究者發起的。

"More involved fathers experience greater job satisfaction and work-family enrichment, andless work-family conflict; and they are less likely to think about quitting their jobs," theresearchers wrote. (Read about one male CEO who actually quit his job to spend more time withhis wife and kids, here.)

許多接受調查的父親對工作很滿意,家庭工作都很充實,很少有家庭爭吵,而且,他們很少去想辭職。調查者這樣寫道。(有一位男性CEO真的辭去了工作用更多時間去陪伴妻子和孩子。)

However Forbes reports a different reality for working mothers: "The more time they devote totheir children, the more conflicted they feel about the time they spend at work."

然而,對於工作中的母親《福布斯》報道了一個完全不同的事實。陪伴孩子的時間越長,她們感覺在工作時間上越緊張。

"Men get high-fives when they leave early [from work to pick up their kids] — people say, 'Oh,he's such a good dad.' With mothers, that's expected, or even looked down upon — co-workers may think, 'She's leaving early again to pick up her kids,'" says Jamie Ladge, one of thestudy's head authors from Northeastern University, in an interview with The Boston Globe.

“男人提前下班去接孩子會得到稱讚,人們會說,'他是一個好父親'。而對於母親,這是預料之中的,甚至是被瞧不起的。同事可能會想,'她又提前下班去接孩子了'。”來自東北大學的研究帶頭人傑米·萊傑接受波士頓環球報採訪時說。


多花點時間陪孩子,工作的父親更快樂

The reality is that the stigma that exists for both genders (but especially working mothers)runs so deeply in the veins of society and corporate America that it often goes unnoticed, orworse, overlooked. Fathers typically take on the role of the household's breadwinner and theydive headfirst into their careers to provide for their families, because their wives are usually theones having to rush home to tend to the kids and household responsibilities.

現實情況是,這種歧視在兩種性別中都存在(特別是在工作的母親之中),並已經深深滲透在美國的社會方式和公司之中,而且它總是被忽視甚至更糟。父親的角色主要是掙錢養家,爲了供養家庭,首先應該考慮工作中的事情,因爲有妻子趕回家裏照顧孩子、做家務活。

The dilemma now is that working fathers get less and less time with their families becausethey're locked into their careers, while working mothers are left feeling short-changed becausethey are sacrificing their careers to accommodate the needs of the family – but, in the samebreath, these women would most likely feel tremendously guilty for choosing work over theirfamilies. The ideal, then, would be for families to be able to split both childcare andprofessional commitments.

現在的困境是,由於他們埋頭於工作之中,父親陪伴家庭的時間越來越少,而工作的母親感覺離開吃虧,因爲要犧牲自己的事業來適應家庭的需要。但是出於同樣的考慮,這些母親也會因爲選擇工作而不是她們的家人感到極大的罪惡感。比較理想的情況是,能夠把照顧孩子和承擔工作的義務分開。

Facebook's Sheryl Sandberg touched on this very issue in Lean In: "When woman workoutside the home and share breadwinning duties, couples are more likely to stay together. Infact, the risk of divorce reduces by about half when a wife earns half the income and a husbanddoes half the housework."

“臉書”的謝樂爾·桑德伯格在《向前一步》中對這個問題這樣說:“當女人在外工作,分享養家餬口的責任,夫妻之間會更有可能維持長久的關係。事實上,當妻子爲家庭掙取一半的收入、丈夫能做一半的家務的時候,離婚的風險也減少了一半。”

Ultimately, the end goal is for every working professional to attain a satisfying level of work-life balance and meaning, regardless of whether they're male, female, parent, or not.

歸根結底,最終的目標是使每一個工作者能夠平衡工作生活獲得滿意,不管他們是男性還是女性,不管他們是不是已經做了父母。