當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 中印關係大發展 龍象共舞大跨越

中印關係大發展 龍象共舞大跨越

推薦人: 來源: 閱讀: 2.59W 次

中印關係大發展 龍象共舞大跨越
The Asian Century Beckons

中印關係大發展 龍象共舞大跨越

中國駐印度大使 羅照輝
Luo Zhaohui, China’s ambassador to India

我和印度的不解之緣從年輕時就開始了。在北京大學念研究生時,我師從著名梵文學者季羨林先生和常任俠先生,專攻印度文化歷史。那時我就夢想有朝一日能去印度。我加入外交部後夢想成真,如願被派往印度常駐。1993年底離開印度時,我有了新的夢想,那便是有一天能重返印度。23年後作爲中國駐印大使重返印度,我的第二個夢想也實現了。
I developed a bond with India when I was young. As a postgraduate student in Beijing University, I specialised in Indian culture and history under the renowned Sanskrit scholar, Ji Xianlin and the art history professor, Chang Renxia. Back then, I had a dream – to visit India. That dream came true when I was posted in Delhi after joining the foreign ministry of China. Upon leaving India in 1993, I had another dream: To return to India one day. Twenty-three years later, I am back in India as the Chinese ambassador and my second dream has come true.

回顧過去二十多年,印度和中印關係都實現了大發展、大跨越。和我第一次常駐時相比,印生態環境依然良好,走在德里街頭,隨處可見猴子、松鼠,還有孔雀。德里市容更整潔,道路更寬敞,新建築拔地而起。地鐵、高速公路更是讓我感受到印度日新月異的巨大變化。世界銀行數據顯示,印度GDP從1993年的2842億美元躍升至2015年的2.1萬億美元。我對印度這些年取得的成就表示祝賀。
Looking back at the past two decades, both India and China-India relations have made great strides. Walking around Delhi, I still come across monkeys, squirrels and peacocks. But the city is cleaner, the streets are wider and Delhi has new buildings. Metros and highways remind people of the profound changes India has undergone. The World Bank’s statistics shows that India’s GDP grew from $284.2 billion in 1993 to $2.091 trillion in 2015. I congratulate India on the achievements it has made over the years.

過去二十多年,中印關係的廣度、深度明顯提升。兩國政治關係明顯升溫。今年,慕克吉總統成功訪華,習近平主席與莫迪總理在塔什干和杭州已兩度會晤。中印經貿合作漸入佳境。雙邊貿易額從1993年的6.76億美元,增至2015年的750億美元。兩國人文交往與時俱進。去年雙方人員往來首次突破一百萬。兩國已建立11對友好省邦/城市。國際地區問題上的合作高位運行。中印在聯合國、金磚國家、上合組織等多邊框架內加強協調,在氣候變化、全球治理、國際金融機構改革等問題上增加合作,爲推動國際秩序朝着更加公正合理的方向發展作出重要貢獻。
Over the past 20 years, China-India relations have improved in both breadth and depth. There has been a warming of political ties. This year, President Pranab Mukherjee paid a successful visit to China while President Xi Jinping has met Indian Prime Minister Narendra Modi twice, in Tashkent and Hangzhou. China-India business cooperation is booming. The two-way trade has soared from $272 million in 1993 to $75 billion in 2015. People-to-people exchanges exceeded one million for the first time last year, and 11 pairs of sister provinces/cities have been created between the two countries. There is close cooperation between India and China in international and regional affairs, with better coordination under the framework of multilateral regimes including the UN, G20, BRICS and the Shanghai Cooperation Organisation (SCO). Cooperation between the two has also strengthened in issues pertaining to climate change, global governance and reform of international financial institutions. Together we have contributed significantly to the building of a fair and more equitable international order.

作爲新中國第15任駐印大使,下一步我將同印方各界朋友共同努力,推動中印關係邁上新臺階。
As the 15th ambassador of the People’s Republic of China to India, I will work with Indian friends from all walks of life to promote the relationship between the two countries, so that it will live up to its true potential and make even greater strides. I will try to promote the relationship between the two countries in the following ways.

第一,保持高層交往勢頭。兩國領導人頻密交往,爲中印關係發展注入強勁動力。再過幾天,習近平主席將赴果阿出席金磚國家領導人第八次會晤。這將是兩位領導人上任以來第九次會面,是年內兩位第三次見面。兩國政府、軍隊、議會高層應保持經常性交往,充分發揮各種現有機制作用,加強戰略溝通,增進相互理解。
First, keep up the momentum of high-level exchanges. Frequent exchanges between the leaders of both countries have injected dynamism into our ties. President Xi will attend the BRICS leaders’ meeting in Goa and meet PM Modi in a few days. This will be the ninth meeting between the two leaders since they took office, and the third this year. It is important to maintain regular exchanges between the senior members of the governments and legislatures as well as senior military officials of the two countries, and give full play to the existing mechanisms to enhance strategic communication and increase mutual understanding.

第二,加強發展戰略對接。中印作爲世界上兩個最大的發展中國家,發展理念相似,發展戰略契合。中國全面深化改革,處在經濟轉型發展的關鍵階段,正推進“中國製造2025”、“互聯網+”、“大衆創業、萬衆創新”等規劃。印度也處在改革發展的重要時期,莫迪總理提出“印度製造”、“數字印度”、“智慧城市”等倡議。兩國應當實現發展戰略對接,謀求共同發展。
Second, align our development strategies. As the two largest developing countries, China and India share common ideas and complementary strategies of development. China is at a crucial stage of deepening reform and restructuring its economy comprehensively. We are implementing programmes such as the Made in China 2025, Internet Plus and Mass Innovation and Entrepreneurship. India too is at a critical juncture of reform and development. Prime Minister Modi has undertaken initiatives such as Make in India, Digital India, Smart Cities. We need to align our development strategies.

第三,深化經貿合作。我們應積極探討建立中印區域貿易安排,鼓勵開展大項目合作。期待萬達、華夏幸福等企業在印投資建設產業新城早日開花結果,促進當地就業,助力印度發展。雙方還可加強新能源合作,打造合作新增長點。
Third, deepen business cooperation. We may actively explore a China-India regional trading arrangement and encourage cooperation on major projects. We look forward to new industrial cities built by the Wanda Group and China Fortune Land Development Company in India. Such projects will help create jobs and boost India’s development. We can work together on new and renewable energy projects.

第四,積極推進人文交流。雙方可開通更多直航,加強互聯互通。繼續做好宗教領域交流,安排好印度香客赴神山聖湖朝聖。下個月中國兩百人青年團將訪印。中國藝術團也將參加德里國際藝術節。
Fourth, promote people-to-people exchanges. We can start more direct flights to destinations in the two countries. We shall also continue our good work in matters pertaining to religious exchanges, and facilitate the Indian pilgrims who visit Kailash Manasarovar in China’s Tibet. Next month, a 200-member Chinese youth delegation will visit India and a Chinese art troupe will take part in the Delhi International Arts Festival.

五是加強國際地區領域合作。作爲兩個發展中大國和新興市場大國,中印關係已超越雙邊範疇,雙方在亞洲及全球事務中擁有廣泛共同利益,面臨共同挑戰。我們應加強在上合組織中的合作,共同經營好亞洲基礎設施開發銀行、金磚國家新開發銀行,增進在國際和地區事務中的戰略溝通和協作,做戰略協作的全球夥伴。
Fifth, enhance international and regional cooperation. As two major developing countries and emerging economies, the scope of China-India relations have gone beyond bilateral matters. We have broad converging interests and face common challenges in Asia and beyond. We need to enhance cooperation in SCO, and work together to ensure the success of the Asian Infrastructure Investment Bank and the BRICS New Development Bank, increase strategic communication and coordination on international and regional affairs and become global partners in matters of strategic coordination.

六是妥善管控分歧。作爲兩個相鄰的大國,中印之間在一些問題上存在分歧是正常的。雙方要聚焦合作,同時管控好分歧。通過合作縮小分歧,通過解決分歧推動雙邊關係更加健康發展。
Sixth, manage differences properly. As two large neighbours, it is natural that China and India do not see eye to eye on every issue. We should focus on cooperation while handling differences properly. We should reduce our differences by expanding the pie of cooperation and work for healthier bilateral relations by addressing differences.

中國和印度佔世界人口總數超過三分之一。中印關係無疑是當今世界最重要的雙邊關係之一。1988年12月,拉吉夫·甘地總理實現歷史性訪華,我當時在外交部亞洲司工作,鄧小平會見拉吉夫·甘地說的一句話令我至今記憶猶新,“只有中印兩國都發展起來了,亞洲世紀纔會到來”。我對中印關係前景十分樂觀,充滿期待!
China and India account for a third of the world’s population. The relationship between the two countries is one of the most important bilateral relations in the world. When Indian PM Rajiv Gandhi paid a historic visit to China in 1988, I was working in the Asian Department of the Foreign Ministry of China. I still remember what Deng Xiaoping said when he met him, “Only when China and India have developed will a real Asian century emerge”. I have high hopes and great optimism for the prospects of China-India relations.