當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中美關係如何發展將會影響整個世界

中美關係如何發展將會影響整個世界

推薦人: 來源: 閱讀: 1.16W 次

It does not matter precisely how their ties are rhetorically framed - "new type of major-country relationship" or otherwise. China and the United States need a clear sense of direction as their relations approach a critical crossroad, and, as the latest talk about "frenemy-ship" indicates, could go either way.

如何形容中美兩國關係,不管是“新型大國關係”或是別的詞都不重要。中美關係走到了關鍵的十字路口,正如最近所出現的“亦敵亦友”的說法,兩國可以是朋友,也可能變成敵人,所以中美兩國需要爲兩國關係確立明確的方向。

So, it matters whether each side gets reassurance that it can count on the due respect of the other. It also matters whether President Xi Jinping's visit has been successful - to both Beijing and Washington, actually the world at large.

然而,重要的是雙方能夠得到對方應有的尊重,同樣,此次習近平訪美能否成功對中美兩國甚至全世界都至關重要。

Judging from the lists of achievements Beijing and Washington have published, the visit was nothing but a success - a big one from Beijing's perspective.

從雙方公佈的成果來看,此次訪問無疑是成功的,從中方看來是巨大的成功。

中美關係如何發展將會影響整個世界

As some have observed, Chinese media have sounded more upbeat about the visit, and rightfully so, for it offered a badly needed dose of optimism for the worrisome state of bilateral ties.

一些觀察中發現,中國媒體對此次訪問更爲樂觀,此舉也爲令人擔憂的雙邊關係注入了急需的積極活力。

That Beijing has published a much longer and detailed - 49-item - "achievements check-list" than Washington's "fact sheet" reveals a subtle difference in perspectives. While Washington dwells on hard facts, Beijing cherishes everything conducive to stabilizing ties.

中方公佈了49條“成果清單”,多於美方公佈的“情況說明書”,並且也較爲詳盡,這顯示雙方的一個細微差異。美方注重既定事實,而中方則重視一切有利於穩定關係的內容。

That the agreement on promoting what it terms as "new type of major-country relationship" tops China's list while being absent on that of the US, too, offers food for thought. With some in the US preoccupied with what they see as imminent threats, from the South China Sea to cyberspace, Beijing wants strategic consensus as much as, if not more than, pragmatic cooperation.

達成的協議將“新型大國關係”冠以中方成果清單,而該術語卻沒有出現在美方清單上面,這也值得令人深思。一些美國視爲迫在眉睫的威脅,如中國南海和網絡空間等亟待解決的問題,中方想要儘可能多的達成戰略共識,最起碼是進行務實合作。

Business deals, like the purchase of 300 Boeing jetliners, is "ballast" for Sino-US ties. But we need more than such "ballast" to deepen strategical mutual trust. Beijing's message in the lengthy list is clear: Everything conducive to building confidence is an achievement worth celebrating. Such enthusiasm deserves equally enthusiastic resonance from the other side of the Pacific.

商業交易,諸如採購的300架波音飛機,是中美關係的“重頭戲”,但我們需要更多的“重頭戲”來深化戰略互信。中方長長的成果列表傳達出的信息很明確:任何有利於建立信任的舉措都是值得慶祝的成果。這樣的熱情需要大洋彼岸的美國以同樣的熱情予以迴應。

Xi's visit was about mutual assurance, and served that purpose well. That is good for both countries.

習近平訪美的目的是建立相互信任,同時也達到了既定效果,這對中美兩國都有利。

Citing Chinese villagers' rescue of US pilots during World War II and the two countries' collaboration in the recent fight against Ebola in western Africa, US President Barack Obama told his Chinese guests that the two countries not only need to cooperate, but also can continue cooperating. That is very correct.

引用二戰期間中國村民營救美軍飛行員,還有最近兩國在非洲抗擊埃博拉病毒的合作,美國總統奧巴馬告訴習近平,兩國不僅需要合作,還要繼續深化合作。這是非常正確的。

Once their remarks on "managing and controlling divergences in constructive manners" are honored in practice, the potential of Sino-US partnership would be limitless.

兩國領導人提到,“通過建設性的方式應對和控制分歧”, 一旦應用於實踐,中美關係發展的潛力將會是無限的。

Sino-US agreements on matters of broader concerns, climate change and development cooperation in particular, added a global dimension to the visit. When China and the US join hands, the world benefits.

中美合作協議涉及更爲廣泛的議題,特別是氣候變化和發展合作等,同時此次訪問還加上了全球維度的議題。中美攜手,必將造福世界。