當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 英語中表示最後期限的deadline用西班牙語怎麼說?

英語中表示最後期限的deadline用西班牙語怎麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.05W 次

Expresiones como plazo (de entrega), fecha límite o fecha tope son alternativas preferibles en español a deadline.

ing-bottom: 66.56%;">英語中表示最後期限的deadline用西班牙語怎麼說?

西班牙語中plazo (de entrega)、fecha límite及fecha tope可以替代英語中的deadline(最後期限)。

 

En los medios de comunicación es común encontrar frases como «El deadline para un acuerdo con los acreedores es marzo», «La inscripción se debe realizar a través de la página web antes del 2 de marzo (deadline final)» o «Alberto Fernández fijó un deadline para la reestructuración de la deuda». 

在媒體中經常可以看到這樣的句子:«El deadline para un acuerdo con los acreedores es marzo»(與債權人達成協議的最後期限是3月),«La inscripción se debe realizar a través de la página web antes del 2 de marzo (deadline final)» (必須在3月2日(截止日期)之前在網站註冊),及«Alberto Fernández fijó un deadline para la reestructuración de la deuda»(Alberto Fernández針對債務重組定了最後期限)。

 

El diccionario de Merriam-Webster define el anglicismo deadline como "fecha o momento en el que algo debe haberse realizado". Puesto que este concepto puede expresarse de múltiples maneras en español, no hay razón para emplear el extranjerismo, fácilmente sustituible por giros como plazo (de entrega), fecha límite o fecha tope, entre otras opciones.

韋氏詞典把deadline這個英文單詞定義爲“必須完成某事的日期或時間”。由於在西班牙語中有很多可以表達這個概念的方式,所以不需要使用英文,可以簡單地用plazo (de entrega)、fecha límite及fecha tope進行替代。

 

De esta forma, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir «La fecha límite para un acuerdo con los acreedores es marzo», «La inscripción se debe realizar a través de la página web antes del 2 de marzo (final del plazo)» y «Alberto Fernández fijó una fecha límite para la reestructuración de la deuda». 

因此,之前的例子最好寫成這樣:«La fecha límite para un acuerdo con los acreedores es marzo»,«La inscripción se debe realizar a través de la página web antes del 2 de marzo (final del plazo)»,以及«Alberto Fernández fijó una fecha límite para la reestructuración de la deuda»。

 

Más en concreto, la expresión trade deadline, frecuente en las noticias sobre deportes, puede traducirse como cierre del mercado de traspasos.

更確切一點,可以將在體育新聞裏經常出現的短語trade deadline譯爲cierre del mercado de traspasos。

 

Cabe recordar que, si se opta por utilizar este anglicismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

值得注意的是,如果選擇使用英文,最好是用斜體書寫,如果沒有這種字體,則要用引號引起來。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。