當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 英語裏的媒體日“media day”換作西班牙語怎麼說?

英語裏的媒體日“media day”換作西班牙語怎麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.15W 次

我們常說的“媒體日”用西班牙語怎麼說?

ing-bottom: 55.47%;">英語裏的媒體日“media day”換作西班牙語怎麼說?

La expresión inglesa media day se puede traducir al español como día de la prensa.

英語短語“media day”翻譯成對應的西班牙語是“día de la prensa”。

 

En la prensa deportiva, es corriente ver frases como «El Atlético de Madrid celebró su "Media Day" más internacional» o «El Media Day de la NBA significa el pistoletazo de salida de la temporada».

在體育新聞裏,會經常看到這樣的句子:«El Atlético de Madrid celebró su "Media Day" más internacional»(馬德里競技俱樂部組織了非常國際化的媒體日),或«El Media Day de la NBA significa el pistoletazo de salida de la temporada»(NBA的媒體日是一個賽季開始的標誌)。

 

Las expresiones españolas día de la prensa o día de los medios, escritas con minúscula, son válidas para evitar el uso de este extranjerismo y hacen referencia al día reservado para que se realicen entrevistas o ruedas de prensa antes de ciertos eventos mediáticos.

西班牙語短語“día de la prensa”或“día de los medios”,小寫形式可以代替外來語中相對應的單詞,特指某些新聞事件之前專門用來進行採訪或召開記者會的日子。

 

De esta manera, en su lugar, habría sido mejor escribir «El Atlético de Madrid celebró su día de la prensa más internacional» y «El día de la prensa de la NBA significa el pistoletazo de salida de la temporada».

因此,那些例句這樣表達會更好:«El Atlético de Madrid celebró su día de la prensa más internacional»,以及«El día de la prensa de la NBA significa el pistoletazo de salida de la temporada»。

 

Conviene recordar que, si se desea utilizar media day, lo adecuado es escribirla en dos palabras y en minúscula. Además, al tratarse de un extranjerismo, es recomendable que aparezca en cursiva o, cuando no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

需要記住的是,如果使用media day,兩個單詞都分開來寫,而且要小寫。另外當我們在西班牙語中使用外來詞彙時,需要用斜體,或者用引號引起來。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!