當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語表示冷漠或被動,impasividad這個詞是正確的嗎?

西班牙語表示冷漠或被動,impasividad這個詞是正確的嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 6.58K 次

Pasividad es la cualidad de pasivo ("falto de acción o actuación") e impasibilidad la de impasible ("incapaz de padecer o sentir", "indiferente, imperturbable"), mientras que impasividad es un cruce inadecuado si lo que se quiere expresar es falta de acción o indiferencia.

西班牙語表示冷漠或被動,impasividad這個詞是正確的嗎?

西語單詞“pasividad”是“pasivo”(不採取行動,被動)的體現,而“impasibilidad”是“impasible”(無感覺,無動於衷)的體現。如果你想要表達“被動”或是“冷漠”,“impasividad”這個詞是不正確的複合形式。

 

En los medios de comunicación, sin embargo, se documenta con alguna frecuencia esta confusión: «El PP denuncia que los presupuestos municipales reflejan la impasividad del Gobierno local» o «Brutal paliza en el metro de Roma ante la impasividad de los viajeros».

然而在媒體上,這種形式的亂用很常見,比如:«El PP denuncia que los presupuestos municipales reflejan la impasividad del Gobierno local»(人民黨譴責市政預算反映了地方政府的被動性),或是«Brutal paliza en el metro de Roma ante la impasividad de los viajeros»(在旅行者的冷漠表現前,有人在羅馬地鐵上大打出手)。

 

El término impasividad, no recogido en los diccionarios de referencia, parece un cruce entre dos palabras cercanas formal y semánticamente como pasividad e impasibilidad, a las que equivocadamente sustituye en los casos anteriores.

單詞“impasividad”不被收錄在詞典中,這似乎是兩個相近詞彙在形式和語義上的交叉,在上述例子中錯誤地替代了“pasividad”和“impasibilidad”。

 

Por eso, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido escribir «El PP denuncia que los presupuestos municipales reflejan la pasividad del gobierno local» y «Brutal paliza en el metro de Roma ante la pasividad/impasibilidad de los viajeros», ya que en este segundo caso podrían emplearse los dos sustantivos en función del sentido que se quiera dar a la frase.

因此,在上述例子中,正確的表達應該是:«El PP denuncia que los presupuestos municipales reflejan la pasividad del gobierno local»,以及«Brutal paliza en el metro de Roma ante la pasividad/impasibilidad de los viajeros»,在第二個例子中這兩個名詞都可以使用,取決於你賦予這個句子的意思。

 

Esto mismo ocurre con el adjetivo derivado impasivo, que aparece en noticias como «El asesino de Pioz se mantuvo impasivo durante el juicio», donde lo adecuado habría sido escribir que se mantuvo impasible ("imperturbable") o pasivo ("sin hacer nada"), según lo que se pretenda expresar.

衍生出的形容詞“impasivo”也是一樣,這個詞彙出現的新聞中,比如«El asesino de Pioz se mantuvo impasivo durante el juicio»(謀殺Pioz的兇手在審判期間仍舊保持冷漠的態度),正確的表達應該用“impasible”(表示冷漠沉靜)或是“pasivo”(表示毫無動作),取決於句子想要表達什麼含義。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!