西語君教你辨析convencer、persuadir等表示“勸告”的西班牙詞彙!
convencer VS persuadir
【相同點】
兩者意思上比較接近,都有“勸導”、“使信服”的意思,而且是苦口婆心地“勸”,不達目的不罷休,所以也有“成功說服”的意思。
eje:Le he convencido de que vaya a dejar el trabajo.
我說服了他放下工作。
eje:¿Qué se hará con aquéllos que no se dejan persuadir?
拿那些不聽勸的人有什麼辦法呢?
【不同點】
convencer主要是要講道理、擺事實來說服別人,邏輯性比較強;而persuadir則可以運用親情、友情等感情來勸說別人。
【其他表示“勸告”詞彙】
aconsejar
也有“勸”的意思,主要是提建議。也就是說,程度比較輕,簡單勸說一下,至於結果如何並不特別關心。
eje:Le aconsejo que salga de casa para distraerse.
我勸(建議)他出門散散心。
disuadir
這個詞意思則有所不同,和desaconsejar是同義詞,意思是“勸阻”、“勸某人不要做……”。
eje:Le disuadieron de viajar tanto a ciudades como a zonas rurales en Venezuela estos días.
有人勸說他這幾天不要去委內瑞拉的城市或者鄉村旅行。
exhortar
這個詞的意思是“規勸”、“勸導”、“強烈建議”,既可以勸別人做某事,也可以勸別人不要做某事。
eje:Exhorto a todos los estudiantes a conservar ese espíritu.
我強烈建議所有學生都保有這樣的精神。
本內容爲滬江西語原創整理,未經允許,請勿轉載!