當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 你瞭解西班牙語聽見oír和escuchar的用法區別嗎?

你瞭解西班牙語聽見oír和escuchar的用法區別嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.11W 次

ing-bottom: 56.25%;">你瞭解西班牙語聽見oír和escuchar的用法區別嗎?

Nuestros cinco sentidos han dado pie a numeroso léxico. Para el sentido de la vista tenemos, entre otros cien, el verbo ver, pero también el verbo mirar. Uno ve sin querer, pero mira a conciencia.

我們的五種感官產生了許多單詞。就視覺而言,除其他單詞之外,我們有動詞ver,也有動詞mirar。人無意間看到(ve),但有意識地看(mira)。

Cuando alguien observa a otro con cierta impertinencia, se le espeta: “¿Qué miras?”, no: “¿Qué ves?”. Cuando vemos un libro que nos interesa, nos acercamos para mirarlo con detenimiento.

當一個人很不禮貌地觀察別人時,別人會對他說:“你在看(miras)什麼?”,而不是“你在看(ves)什麼?”。當我們看到(vemos)一本自己感興趣的書時,我們會走近以便仔細地看(mirar)。

Para el sentido del oído tenemos otros dos verbos, que funcionan de modo paralelo a los citados: oír y escuchar. Oímos ruidos y escuchamos lo que nos dicen.

就聽覺而言,我們有另外兩個與上述我們提及的用法相似的動詞:oír和escuchar。我們聽到(oímos)噪音,並聽着(escuchamos)別人跟我們說的話。

Los gritos y los disparos no se pueden escuchar, sólo podemos oírlos porque surgen de repente y no estamos a la espera de que se produzcan.

叫聲和槍聲不能“聽見”(escuchar),我們只能“聽到”(oír),因爲它們是突然產生的,我們並沒有在等待他們產生。

Un caso frecuente de mal uso: los vecinos testigos de un suceso declaran que “se escuchaban discusiones y gritos”. ¿Acaso espiaban a sus vecinos y escuchaban sus conversaciones y peleas? ¿O bien, de manera espontánea, oyeron voces y gritos por el patio de luces? Los primeros son unos entrometidos; los segundos, unos testigos ocasionales. Las discusiones y gritos “se oían”.

一個常見的使用錯誤:目擊到一件事情的鄰居說“聽到了(se escuchaban)爭論和叫聲”。難道他們是在窺視自己的鄰居,並且下意識地聽(escuchaban)他們的對話和爭吵嗎?或者說,他們是自然而然的通過窗臺聽見(oyeron)說話聲和叫聲呢?第一類人是一羣好管閒事的人;第二類人是偶然的目擊者。爭論和叫聲是“被聽見”(se oían)的。

Otro craso error es el del presentador que, ante las dificultades para oír a un concursante telefónico, le suelta: “María, no la escucho”. ¡Qué falta de educación! Si doña María llama al programa, ¿por qué no la quiere escuchar? Lo que ocurre es que no la oye bien, que es muy distinto.

另一個嚴重的錯誤是主持人的錯誤。當聽不清電話那頭的人說話時,他說:María我不聽(escucho)您說的話。”這是多麼沒文化的表現!如果María女士給節目打了電話,主持人爲什麼會不想聽(escuchar)呢?事實是主持人沒有聽清楚(oye)她說的話,兩者是完全不一樣的。

Al respecto existe un ejemplo clásico muy ilustrativo: “Y dijo el conferenciante con un hilo de voz: ‘Los de la última fila ¿me escuchan?’, a lo que uno respondió: ‘Le escuchamos con mucha atención, profesor, pero apenas le oímos’”.

在這方面還有一個非常有說明性的經典例子:“演講者拿着話筒說:‘最後一排的人能聽到(escuchan)我說話嗎?’其中一人回答:‘老師,我們很認真地在聽(escuchamos),但是我們幾乎什麼都聽不到(oímos’”。

Ref:

https://www.lavanguardia.com/00078ab44bf368/040087ad5ff56030e2/5142d7f90fb03b61/5745d1f307b93b65b747d9.diferencias-oir-escuchar.html

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。