當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語詞彙a bordo和abordo,你明白它們的區別嗎?

西班牙語詞彙a bordo和abordo,你明白它們的區別嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 8.3K 次

La expresión a bordo, que significa "en una embarcación u otro vehículo", se escribe en dos palabras, mientras que el sustantivo abordo, sinónimo de abordaje, se escribe en una sola.

ing-bottom: 66.56%;">西班牙語詞彙a bordo和abordo,你明白它們的區別嗎?

西班牙語表達a bordo,意思是“在一艘船上或是其他交通工具”上,寫成兩個單詞,而名詞abordo是abordaje(接舷)的近義詞,只寫成一個單詞。

 

Sin embargo, no es infrecuente ver la locución a bordo en una sola palabra: «El Aquarius llega al Puerto de Valencia con 106 inmigrantes abordo» o «Abordo de este barco se encuentran médicos de distintas nacionalidades».

然而,把短語a bordo錯寫成一個單詞的情況並不少見:«El Aquarius llega al Puerto de Valencia con 106 inmigrantes abordo»(El Aquarius號船抵達了瓦倫西亞港口,船上有106位移民者),或是«Abordo de este barco se encuentran médicos de distintas nacionalidades» (在這艘船上載有來自不同國家的醫生)。

 

El mismo error se comete en la expresión segundo de a bordo, usada para referirse a quien ocupa el segundo lugar en una cadena de mando: «Alfonso Bataller apenas lleva mes y medio como segundo de abordo en el consistorio castellonense».

同樣的錯誤也發生在表達segundo de a bordo上,其意思是在管理系統中處於二把手地位的人,比如下面這個錯寫的例子:«Alfonso Bataller apenas lleva mes y medio como segundo de abordo en el consistorio castellonense».(Alfonso Bataller剛剛在卡斯特利翁委員會擔任了一個半月的二把手)。

 

Según el Diccionario panhispánico de dudas, lo adecuado es escribir en dos palabras esta locución, que significa "al o en el interior de una nave o, por extensión, de un medio de transporte". Se aconseja no confundirla, por tanto, con el sustantivo abordo, sinónimo de abordaje y menos frecuente en el uso: «El abordo de los piratas se produjo en las costas de Somalia».

根據《泛西班牙語美洲疑問詞典》,正確的是將這個短語寫成兩個單詞,其意思是(在船上,引申一下也可以是在某種交通工具上)。詞典建議不要將a bordo和abordaje的近義詞abordo搞混,比較少用(意思“接舷、相撞”):«El abordo de los piratas se produjo en las costas de Somalia»(在索馬里海岸上發生了海盜接舷戰)。

 

Así, en los ejemplos anteriormente citados lo apropiado habría sido escribir «El Aquarius llega al Puerto de Valencia con 106 inmigrantes a bordo», «A bordo de este barco se encuentran médicos de distintas nacionalidades» y «Alfonso Bataller apenas lleva mes y medio como segundo de a bordo en el consistorio castellonense».

因此,在前面的例子中正確的應該寫作:«El Aquarius llega al Puerto de Valencia con 106 inmigrantes a bordo»,«A bordo de este barco se encuentran médicos de distintas nacionalidades»,以及«Alfonso Bataller apenas lleva mes y medio como segundo de a bordo en el consistorio castellonense»。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!