當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語裏的entorno和en torno你能分清嗎?

西班牙語裏的entorno和en torno你能分清嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 5.05K 次

El sustantivo entorno no debe confundirse con la locución en torno, escrita en dos palabras.

ing-bottom: 100%;">西班牙語裏的entorno和en torno你能分清嗎?

西班牙語名詞entorno不應該和由兩個單詞組成的短語en torno弄混。

 

Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran con frecuencia ejemplos en los que se usan de manera inapropiada: «La tensión que hay en el en torno de los padres ha llevado a desplegar un gran número de agentes en la zona» o «No todo gira entorno del presupuesto federal, gira entorno de la calidad técnica, financiable de los proyectos turísticos».

然而,在媒體中經常可以看到這種不當用法:«La tensión que hay en el en torno de los padres ha llevado a desplegar un gran número de agentes en la zona»(由於家長們的緊張情緒,已經在這個地區部署了大量警衛),以及«No todo gira entorno del presupuesto federal, gira entorno de la calidad técnica, financiable de los proyectos turísticos»(並非一切都圍繞聯邦預算,這也和利於旅遊項目融資的技術質量有關)。

 

El sustantivo entorno significa "ambiente", "lo que rodea", por lo que no debe confundirse con la locución, escrita en dos palabras, en torno, que puede ir seguida de las preposiciones a o de y que es equivalente a "acerca (de)", "alrededor (de)" o "en relación (con)".

名詞entorno的意思是“周圍的環境”,所以不能和由兩個單詞組成的短語en torno混淆。在這個短語後面可以跟上前置詞a或de,意思等同於acerca (de),alrededor (de)和en relación (con),也就是“和……有關”,“在……周圍”。

 

Por lo tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «La tensión que hay en el entorno de los padres ha llevado a desplegar un gran número de agentes en la zona» y «No todo gira en torno del presupuesto federal, gira en torno de la calidad técnica, financiable de los proyectos turísticos».

因此,之前的例句最好這樣寫:«La tensión que hay en el entorno de los padres ha llevado a desplegar un gran número de agentes en la zona»,以及«No todo gira en torno del presupuesto federal, gira en torno de la calidad técnica, financiable de los proyectos turísticos»。

 

Otra cosa es el sintagma preposicional en el entorno de, formado a partir del sentido matemático del sustantivo entorno, esto es, "conjunto de puntos vecinos a otro". Esta construcción se usa principalmente en textos científicos y económicos con el mismo significado de "alrededor de": «La prima de riesgo se afianza en el entorno de los 110 puntos» o «La prima de riesgo se afianza en torno a/de los 110 puntos», pero no «La prima de riesgo se afianza en el en torno de los 110 puntos».

還有一個前置詞短語en el entorno de,和entorno表示的數學概念有關,即“值域”。這個短語經常用於科學或經濟方面的文章裏,和alrededor de(大約)意思一樣。如«La prima de riesgo se afianza en el entorno de los 110 puntos»(風險溢價達到110點左右),以及«La prima de riesgo se afianza en torno a/de los 110 puntos»,但不能寫成«La prima de riesgo se afianza en el en torno de los 110 puntos».  

 

Se recuerda, asimismo, que la locución en torno puede ir acompañada de un posesivo : «Se colocaron en torno suyo».

同樣需要記住的是,短語en torno可以跟一個物主代詞,如«Se colocaron en torno suyo»(他們被安置在他身邊)。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!