de pronto、hasta pronto……你分清楚了嗎?
西班牙語學習中,常用的“pronto”、“de pronto”、“hasta pronto”、“por lo pronto”,你分清楚了嗎?
音頻示範:
→ pronto = temprano 馬上,立刻;提早,提前
María llegará pronto.
瑪麗亞馬上就到。
Me acuesto pronto.
我馬上就睡。
Hoy se reunirán pronto.
今天他們會提早見面。
→ de pronto = de repente 突然;匆忙地
Estábamos en silencio y de pronto sonó el teléfono.
我們正陷入沉默,突然電話響了起來。
Y de pronto vi a mi hermano.
突然間我看到了我的弟弟。
Pero de pronto, se echó a llorar.
但是她突然地放聲大哭了起來。
→ hasta pronto = se usa como despedida 再見,一會兒見(用於分別時)
Hasta pronto, querido amigo.
再見,我親愛的朋友。
No es un adiós, es un hasta pronto.
不是永別,而是一會兒見。
Muchas gracias y hasta pronto.
非常感謝,一會兒見。
→ por lo pronto = por ahora, para empezar, entretanto 眼下;首先;當時
Por lo pronto, no bajan los impuestos.
眼下,稅收不會下降。
Por lo pronto ha firmado tres años.
當時他已經簽約三年了。
Por lo pronto hay que esperar.
首先,要等待。
聲明:本文章爲滬江西語整理,未經允許,請勿轉載!