當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語短語alrededor de修飾時間,要搭配前置詞a嗎?

西班牙語短語alrededor de修飾時間,要搭配前置詞a嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 3.03W 次

La locución alrededor de, sin la preposición a antepuesta, es la adecuada para indicar que algo sucede poco antes o después de un momento dado: alrededor de las cinco, en vez de a alrededor de las cinco.

ing-bottom: 63.59%;">西班牙語短語alrededor de修飾時間,要搭配前置詞a嗎?

西班牙語短語“alrededor de”,不必搭配前置詞a,就是表達某事發生在一個時刻前後的正確形式,比如“alrededor de las cinco”(五點左右),而不是“a alrededor de las cinco”。

 

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «El accidente ocurrió en la SR-12 a alrededor de las 11:30 hora local», «El rescate del pequeño ha tenido lugar a alrededor de las 12:45 horas de este domingo» o «La segunda llamada fue a alrededor de las 15:06».

在媒體上,經常能看到這樣的句子:«El accidente ocurrió en la SR-12 a alrededor de las 11:30 hora local»(SR-12的事故發生在當地時間11:30左右),«El rescate del pequeño ha tenido lugar a alrededor de las 12:45 horas de este domingo»(對於這個小孩的救援行動在週日12:45左右進行),«La segunda llamada fue a alrededor de las 15:06»(第二通電話在15:06左右打來)。

 

El Diccionario de la lengua española recoge la locución alrededor de, no a alrededor de, con el significado de "poco antes o después de". Cuando se desea indicar una hora precisa, lo habitual es emplear la preposición a: «La parte más emotiva llegó a las cinco de la tarde». En cambio, para expresar hora o fecha aproximadas, la a se sustituye por alrededor de.

《Diccionario de la lengua española》收錄了短語“alrededor de”,而不是“a alrededor de”,意思是“一個時刻前後”。當想要指出一個明確的時間,通常用前置詞a取代,比如«La parte más emotiva llegó a las cinco de la tarde»(最感動人心的部分在下午五點到來)。相反,要表達一個大致的時間,則使用“alrededor de”。

 

En este sentido, dado que esta locución apunta de forma vaga a un momento, se aconseja no emplear alrededor de con horas exactas.

從這個意義上說,因爲這個短語指的是一個模糊的時間,建議不要搭配確切的時刻。

 

Así pues, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir «El accidente ocurrió en la SR-12 alrededor de las 11:30 hora local», «El rescate del pequeño ha tenido lugar alrededor de las 12:45 horas de este domingo» y «La segunda llamada fue a las 15:06» (o «La segunda llamada fue alrededor de las 15:00»).

因此,上文的例子合適的表達應該寫成«El accidente ocurrió en la SR-12 alrededor de las 11:30 hora local»,«El rescate del pequeño ha tenido lugar alrededor de las 12:45 horas de este domingo»,以及«La segunda llamada fue a las 15:06»(或«La segunda llamada fue alrededor de las 15:00»)。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!