當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語裏“回答某人”你會錯用爲“ha respuesto”嗎?

西班牙語裏“回答某人”你會錯用爲“ha respuesto”嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.66W 次

 

ing-bottom: 55.47%;">西班牙語裏“回答某人”你會錯用爲“ha respuesto”嗎?

¿Qué es lo correcto: «han respuesto a sus preguntas» o «han respondido a sus preguntas»?

下面兩種表示“回答了他的問題”的用法,哪一種纔是正確的?是“han respuesto a sus preguntas”還是“han respondido a sus preguntas”?

 

 

Lo adecuado es utilizar el participio regular del verbo responder para formar sus formas compuestas: ha respondido, habrá respondido, había respondido, etc.

正確的用法應當是用動詞responder的規則分詞來組成的它的複合形式:ha respondido、habrá respondido、había respondido,等等。


Como explica el Diccionario panhispánico de dudas, cuando el verbo responder significa "replicar a lo dicho por otra persona", se utilizan las formas antiguas del pasado simple repuse, repusiste, repuso, repusiera o repusiese, etc., que hoy se consideran del verbo reponer, al igual que otros tiempos como repone, ha repuesto…

正如《西班牙語疑難詞典》闡述的那樣,當動詞responder表示“回答另一個人說的話”時,用的是簡單過去式的古老形式:repuse,repusiste,repuso,repusiera或者repusiese等等,但是今天人們會把它們認爲是動詞reponer(同樣有答覆、回答的意思)的變位,同樣的還有其他時態變位比方說repone,ha repuesto……


Sin embargo, estas formas carecen de la primera ese (repuso, no respuso), por lo que ha respuesto (con ese), que es un arcaísmo que ya no se usa en la lengua general, no es adecuado.

但是,這些變位的形式少了第一個s(是repuso,而不是respuso),因此ha respuesto(帶s的)是現在通俗語言裏已經不用的古語,是不恰當的用法。

 

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!