當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 用西班牙語表達“被騙”你只會用engañar嗎?

用西班牙語表達“被騙”你只會用engañar嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.59W 次

¿Cuál es el origen de la expresión “hacer el primo”?

ing-bottom: 75%;">用西班牙語表達“被騙”你只會用engañar嗎?

你知道“Hacer el primo”這一表達的由來嗎?

 

Era costumbre protocolaria de la Casa Real que se le diera tratamiento de ‘Primo del Rey’a los Grandes de España y demás miembros de la nobleza.

Primo del Rey 這一稱號按照王室曾經的習俗來說都是授予西班牙貴族以及其他的王室成員。

 

Basándose en este hecho, encontramos el origen a la expresión ‘hacer el primo’, con la connotación peyorativa del incauto que ha sido engañado o se le ha tomado el pelo, tras los sucesos del 2 de mayo de 1808 en el que el general francés Joaquín Murat escribió al Infante don Antonio Pascual de Borbón, quien presidía en aquellos momentos la Junta Suprema de Gobierno (por designación de Fernando VII).

基於這一事實,我們發現了“做表哥”這個表達的起源,是在1808年5月2日法國大將軍事件中,被賦予被欺騙或被愚弄的貶義色彩。當時華金·穆拉特(JoaquínMurat)寫信給Antonio Pascual de Borbón,他當時是最高政府(由費爾南多七世任命)掌權者。

 

En dicha carta, el general Murat se dirigió al infante con el correspondiente “Señor Primo” y a continuación lo presionó para que tomara una serie de medidas impopulares, cediendo a éstas y causando un gran descontento por parte de la población.

在信中,穆拉特將軍就用這個“Señor Primo” 來稱呼Antonio Pascual de Borbón,然後向其施壓,要求他採取一系列的不惠及民生的措施,企圖使之屈服,並引起全體民衆的不滿。

 

Esta forma de ceder a los deseos del francés hizo quedar al Infante don Antonio como un incauto, popularizándose la expresión ‘hacer el primo’ para referirse a alguien al que se le ha engañado y manipulado a voluntad.

這種順應法國人的意願的方式使當年的Antonio Pascual de Borbón看起來像個容易受騙的人,自此之後,“hacer el primo ”這一表達就逐漸流行起來,指的是被別人任意欺騙和操縱的人。

 

ref:

https://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/cual-es-el-origen-de-la-expresion-hacer-el-primo/

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。