當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語中的疑問詞“qué”和“cuál”你真的會用嗎?

西班牙語中的疑問詞“qué”和“cuál”你真的會用嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 3.03W 次

(圖源:視覺中國)

西班牙語中的疑問詞“qué”和“cuál”你真的會用嗎?

西班牙語中的疑問詞“qu锓cuál”你真的會用嗎?

→ qué  什麼

→ cuál  哪一個

 

En español, cuando utilizamos el "qué", preguntamos por una cosa o por una clase de cosas, sin referirnos a ningún grupo concreto.

西班牙語裏,當我們使用“qué”,是用來詢問一個事物或是一類事物,而不是指任何特定的羣體。

¿Qué te compraste ayer? 

你昨天買了什麼?

¿Qué temas se trararán en la reunión?

會議上將討論哪些議題?

¿Qué prefieres para la playa: chanclas o sandalias?

你喜歡穿什麼去海灘:拖鞋還是涼鞋?

 

Si no se especifica nada con anterioridad, no son correctas las frases con "cuál".

如果上述例子沒有特定所指內容,用“cuál”是不正確的。

¿Cuál te compraste ayer?(×)

¿Cuáles temas se trararán en la reunión?(×)

¿Cuáles prefieres para la playa: chanclas o sandalias?(×)

 

Y cuando utilizamos "cuál" nos referimos siempre a una cosa (o persona) concreta que está dentro de un grupo.

當我們使用“cuál”時,指的是一個羣體中特定的事物或人。

¿Cuál de esos libros te compraste ayer?

你昨天買了哪本書?

¿Cuál de esos cuatro temas se tratará en la reunión?

會議上將討論這四個議題中的哪一個?

¿Chanclas verdes o rojas: cuáles prefieres para la playa?

綠色或紅色的拖鞋,你更喜歡穿哪一雙去海灘?

 

La construcción qué + sustantivo es la correcta en español:

在西班牙語中“qué + 名詞”的結構是正確的:

¿Qué ordenador tienes?

你有什麼電腦

¿Qué libro estás leyendo?

你在讀什麼書?

 

No son correctas esas mismas frases con "cuál" + sustantivo:

這些句子用“cuál + 名詞”的結構是不對的:

¿Cuál ordenador tienes?(×)

¿Cuál libro estás leyendo?(×)

聲明:本內容爲滬江西語整理,未經允許,請勿轉載!