當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語動詞preocuparse後應該跟哪個前置詞合適?

西班牙語動詞preocuparse後應該跟哪個前置詞合適?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.1W 次

El verbo preocuparse se construye preferentemente con las preposiciones por o de, y no con sobre.

ing-bottom: 133.33%;">西班牙語動詞preocuparse後應該跟哪個前置詞合適?

西語動詞preocuparse後邊跟前置詞por或de更合適,而不是sobre。

 

Es común encontrar en los medios de prensa frases como las siguientes, donde preocuparse aparece construido con la preposición sobre: «… según los manifestantes, el gobierno no se ha preocupado sobre el futuro del puerto» o «Benedicto XVI está muy preocupado sobre la división entre secularismo y fe».

在新聞媒體中常會看到preocuparse後跟着使用前置詞sobre的句子:«… según los manifestantes, el gobierno no se ha preocupado sobre el futuro del puerto»(據那些遊行示威者所說,政府並不擔心港口的未來發展)或者是«Benedicto XVI está muy preocupado sobre la división entre secularismo y fe»(本篤十六世非常關注世俗主義與信仰之間的分歧)。

 

Preocuparse (que significa "sentir temor o inquietud por alguien o algo" o "dedicar atención a alguien o algo") suele construirse con las preposiciones por o de, tal como se indica en el Diccionario panhispánico de dudas, que también señala que con el primero de estos sentidos puede ir con la preposición con.

《泛西班牙語美洲疑問字典》中這樣指出,preocuparse表示對於某人或某事感到憂慮不安,或表示關心某人或某物,通常後面跟前置詞por或de搭配,同時當表示第一層意思時也可以使用前置詞con。

 

Así, en los ejemplos anteriores lo aconsejable habria sido «… según los manifestantes, el gobierno no se ha preocupado por el futuro del puerto» y «Benedicto XVI está muy preocupado por la división entre secularismo y fe».

所以,之前的例句這樣寫纔對:«… según los manifestantes, el gobierno no se ha preocupado por el futuro del puerto»,以及«Benedicto XVI está muy preocupado por la división entre secularismo y fe»。

聲明:雙語文章中,文中翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!