當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 英語中表示綠卡的“green card”在西班牙語裏怎麼說?

英語中表示綠卡的“green card”在西班牙語裏怎麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.89W 次

Las expresiones tarjeta verde o tarjeta de residente o de residencia (permanente) son traducciones válidas del anglicismo green card, con el que se alude al documento que permite a quienes no tienen la nacionalidad estadounidense vivir de forma permanente en ese país.

英語中表示綠卡的“green card”在西班牙語裏怎麼說?

西語表達“tarjeta verde”或“tarjeta de residente/de residencia (permanente)”是英語詞彙“green card”在西語中的有效形式,用來表示允許那些非美國國籍的人在該國得以永久居住的證件。

 

En los medios es frecuente que se use la expresión en inglés en noticias como «Inmigración endurece los requisitos para obtener la green card», «Detenido por falsificar documentos necesarios para la solicitud de la green card» o «Los cuatro delitos que te pueden hacer perder la Green Card».

在媒體中,經常可以看到新聞消息中會用這個英語詞彙,比如:«Inmigración endurece los requisitos para obtener la green card»(移民時獲得綠卡的要求變得嚴格),«Detenido por falsificar documentos necesarios para la solicitud de la green card»(因僞造申請綠卡所需的必要文件而被拘留),或是«Los cuatro delitos que te pueden hacer perder la Green Card»(四項可能導致你失去綠卡的罪行)。

 

Aunque no siempre ha sido de color verde, este permiso, llamado oficialmente Permanent Residence Card (PRC), se conoce popularmente como green card porque ese era el color de un documento similar de mediados del siglo XX.

雖然並不是一直是綠色,但這一許可證,官方稱作永久居留證,俗稱綠卡,因爲20世紀中葉該證件的顏色爲綠色。

 

Las traducciones tarjeta de residencia o de residente (permanente) y tarjeta verde hacen innecesario el uso del nombre en inglés. Si, en todo caso, se desea usar en la lengua original, se recuerda que lo adecuado es escribirlo en cursiva o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.

西語中有相應表達“tarjeta de residente/de residencia (permanente)”和“tarjeta verde”,無需用英語詞彙。但若需要,最好用斜體,不行的話就用引號引起來。

 

En todos los casos se trata de denominaciones comunes, por lo que no es preciso escribirlas con mayúscula inicial, como tampoco lo es en los nombres de otros tipos de documentos (pasaporte, cédula de identidad, carné de conducir, tarjeta sanitaria...).

在所有情況下,這是通用名稱,因爲沒有必要首字母大寫,另一些證件的名字書寫也是如此(護照、身份證、駕照、健康卡……)。

 

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Inmigración endurece los requisitos para obtener la tarjeta verde», «Detenido por falsificar documentos necesarios para la solicitud de la tarjeta verde» y «Los cuatro delitos que te pueden hacer perder la tarjeta de residencia permanente».

因此,上述例子做好寫成:«Inmigración endurece los requisitos para obtener la tarjeta verde»,«Detenido por falsificar documentos necesarios para la solicitud de la tarjeta verde»,以及«Los cuatro delitos que te pueden hacer perder la tarjeta de residencia permanente»。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!