當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語中怎麼表示open data(開放數據)?

西班牙語中怎麼表示open data(開放數據)?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.76W 次

Datos abiertos es una alternativa preferible en español al anglicismo open data.

ing-bottom: 75%;">西班牙語中怎麼表示open data(開放數據)?

在西班牙語中,datos abiertos可以替代英語中的open data(開放數據)。

 

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Se abordarán temas como la robótica, la ciberseguridad y el Open Data», «En un informe relativo a cómo debería tratarse la jurisprudencia publicada como open data» o «España es el segundo país europeo más preparado en open data».

在媒體中經常可以看到這樣的句子:«Se abordarán temas como la robótica, la ciberseguridad y el Open Data»(將着手處理諸如機器人技術、計算機網絡安全和開放數據這類主題),«En un informe relativo a cómo debería tratarse la jurisprudencia publicada como open data»(在一份關於如何將公佈的判例視爲公開數據的報告中),以及«España es el segundo país europeo más preparado en open data»(西班牙是開放數據準備度第二高的歐洲國家)。

 

Con esta denominación inglesa se alude al cambio que supone conseguir que determinada información esté accesible para ser consultada, utilizada y redistribuida libremente por cualquier persona; aunque, en ocasiones, pueda haber restricciones como la necesidad de respetar la atribución o la limitación para fines comerciales, entre otros. Para expresar esta idea, datos abiertos o, también, en abierto son traducciones válidas en español, que ya cuentan con bastante uso, por lo que se recomienda emplearlas preferentemente.

這一英語短語指的是某一信息的變化能夠被任何人自由訪問、使用並重新發布。儘管有時候可能會有些限制,比如出於商業目的需要尊重歸屬或限制等。爲了表達這種意思,推薦優先使用在西語中已經很常用的datos abiertos或datos en abierto,二者都是正確的表達。

 

De este modo, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible optar por «Se abordarán temas como la robótica, la ciberseguridad y los datos abiertos», «En un informe relativo a cómo debería tratarse la jurisprudencia publicada en abierto» y «España es el segundo país europeo más preparado en datos abiertos».

由此,之前的例句選擇這樣寫會更好:«Se abordarán temas como la robótica, la ciberseguridad y los datos abiertos»,«En un informe relativo a cómo debería tratarse la jurisprudencia publicada en abierto»,以及«España es el segundo país europeo más preparado en datos abiertos»。

 

Se recuerda, además, que, aunque es frecuente encontrar la expresión inglesa con mayúsculas iniciales, no hay necesidad de escribirla así en español, salvo que forme parte de un nombre propio.

另外,需要記得的是,雖然經常看到英文表達首字母大寫,但在西班牙語中除了專有名詞首字母需要大寫,其他情況下沒有這樣的必要。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!