地道西班牙語學習:“Body shaming”的西語說法是什麼?
La expresión crítica del cuerpo es preferible al extranjerismo body shaming, que se utiliza para hacer referencia a los comentarios negativos hacia alguien basándose en su aspecto físico o cuando una persona se siente acomplejada con su cuerpo.
“crítica del cuerpo”的表達要優於外來說法“body shaming”,用於指基於某人的外表或某人對自己的身體苦惱的負面評論。
En los medios de comunicación aparecen titulares como «Billie Eilish muestra su cuerpo como protesta al body shaming», «Conoce la nueva tendencia en redes: el body shaming» o «Billie Eilish se quedó en corpiño para concienciar sobre el body shaming».
媒體上會出現諸如“Billie Eilish muestra su cuerpo como protesta al body shaming”,“Conoce la nueva tendencia en redes: el body shaming”或“Billie Eilish se quedó en corpiño para concienciar sobre el body shaming”等新聞。
El Cambridge Dictionary define body shaming como ‘crítica de alguien por la forma, tamaño o apariencia de su cuerpo’. Sin embargo, también se está utilizando este anglicismo para referirse a la persona que se siente acomplejada por su cuerpo. Por tanto, al existir las expresiones en español crítica del cuerpo o acomplejado, es innecesario utilizar el anglicismo.
《劍橋詞典》將body shaming定義爲“crítica de alguien por la forma, tamaño o apariencia de su cuerpo”。但是,這個英語特有的表達方式也被用來指對自己的身體苦惱的人。因此,由於西班牙語中有“crítica del cuerpo”或者“acomplejado”的表達方式,因此沒有必要使用英語。
Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Billie Eilish muestra su cuerpo como protesta a la crítica del cuerpo», «Conoce la nueva tendencia en redes: la crítica del cuerpo» y «Billie Eilish se quedó en corpiño para concienciar sobre la crítica del cuerpo».
所以,在前面的示例中,更恰當的方式是寫:“Billie Eilish muestra su cuerpo como protesta a la crítica del cuerpo”,“Conoce la nueva tendencia en redes: la crítica del cuerpo”和“Billie Eilish se quedó en corpiño para concienciar sobre la crítica del cuerpo”。
ref:
https://www.fundeu.es/recomendacion/critica-del-cuerpo-mejor-de-body-shaming/
聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。