地道西班牙語學習:面對親戚的嘮叨,怎麼用西語說“你別瞎操心了”?
過年了,你的七大姑八大姨們是不是又開始唸叨了,有勸你趕緊找一個的,有催你生孩子的,面對這樣的攻勢,真想讓人大吼一聲,“別操心了”!那麼,你知道這句話用西語怎麼說嗎?來學習一下吧!
(圖源:圖蟲)
“你別瞎操心了”用西班牙語怎麼說?
Estás gastando saliva en balde.
你別白費口舌,別瞎操心了。
→ saliva f. 口水
→ en balde = en vano 白白地,徒勞地
→ gastar saliva (en balde /vano) = hablar inútilmente, por lo general intentando convencer a una persona 白費口舌,瞎操心,通常試圖說服一個人
例句:
Estás gastando saliva en balde, porque ya nos hemos decidido y no vamos a cambiar nuestra determinación.
你別瞎操心了,我們已經決定好了,不會改變決心。
還有哪些和“saliva”有關的短語?
quedarse sin saliva
→ Haber hablado demasiado o repetido demasiadas veces la misma cosa. 對某事重複提起過太多次,形容費勁口舌。
tragar saliva
→ Aguantar el enfado o la irritación para no llegar a exteriorizarlo. 忍住怒氣不表露出來,常形容忍氣吞聲。
聲明:本內容爲滬江西語原創整理,未經允許,請勿轉載!