當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 英語表示季中促銷的mid season sales用西語怎麼說?

英語表示季中促銷的mid season sales用西語怎麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 3.06W 次

La expresión rebajas a mitad de temporada, o de mitad de temporada, es una alternativa válida en español para traducir mid season sales.

ing-bottom: 55.47%;">英語表示季中促銷的mid season sales用西語怎麼說?

西班牙語短語“rebajas a mitad de temporada”或“rebajas de mitad de temporada”等同於英語中的mid season sales(季中大減價)。

 

Cada vez es más frecuente ver esta denominación inglesa en los medios, en frases como «Por su parte, los gigantes de la moda se apuntan a las "mid season sales" hasta el 14 de octubre con descuentos de hasta el 50 % en algunas prendas», «Las "mid season sales" se introdujeron en nuestras tiendas favoritas hace apenas unos años» o «La marca ha lanzado su Mid Season Sale desde las 10 de la mañana de hoy ofreciendo descuentos de hasta el 30 % en toda su colección».

我們越來越容易在媒體中看到這個英語表達的應用,如«Por su parte, los gigantes de la moda se apuntan a las "mid season sales" hasta el 14 de octubre con descuentos de hasta el 50 % en algunas prendas»(商業巨頭們發起了持續到十月十四日的“季中大減價”活動,一些服裝的折扣高達50%),«Las "mid season sales" se introdujeron en nuestras tiendas favoritas hace apenas unos años»(幾年前,我們最喜愛的商店引入了季中促銷活動),以及«La marca ha lanzado su Mid Season Sale desde las 10 de la mañana de hoy ofreciendo descuentos de hasta el 30 % en toda su colección»(該品牌自今天上午十點推出季中促銷活動,所有商品低至三折)。

 

La expresión inglesa mid season sales se emplea para aludir a los descuentos que los comercios y firmas hacen durante algunos días, normalmente entre temporadas. Este periodo no coincide con el de las rebajas clásicas, de modo que, por ejemplo, se pueden comprar artículos más económicos en los meses de marzo y abril sin necesidad de esperar a julio.

英語短語mid season sales用來指商家在幾天內推行的打折活動,通常在季中進行。這段時期和傳統的打折季不一樣,比如人們可以在三月或四月買到更實惠的商品,而不需要等到七月份。

 

En español, rebajas a mitad de temporada o de mitad de temporada son alternativas válidas y preferibles a la expresión inglesa. Por este motivo, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir «Por su parte, los gigantes de la moda se apuntan a las rebajas de mitad de temporada hasta el 14 de octubre con descuentos de hasta el 50 % en algunas prendas» y «Las rebajas a mitad de temporada se introdujeron en nuestras tiendas favoritas hace apenas unos años».

在西班牙語中,可以用“rebajas a mitad de temporada”或“rebajas de mitad de temporada”替代這個英文表達。由此,前邊的那些例句這樣寫更好,«Por su parte, los gigantes de la moda se apuntan a las rebajas de mitad de temporada hasta el 14 de octubre con descuentos de hasta el 50 % en algunas prendas»,以及«Las rebajas a mitad de temporada se introdujeron en nuestras tiendas favoritas hace apenas unos años»。

 

Si, en cambio, se opta por mantener la construcción en inglés, se recuerda que lo apropiado es escribirla en cursiva o entrecomillada y que, en principio, es una denominación común que no precisa ser escrita con la iniciales en mayúsculas: «La marca ha lanzado su mid season sale desde las 10 de la mañana de hoy ofreciendo descuentos de hasta el 30 % en toda su colección».

然而,如果仍選擇保持英文的形式,應記得用斜體書寫,或用引號引起來。原則上來說,這個短語不需要首字母大寫,如«La marca ha lanzado su mid season sale desde las 10 de la mañana de hoy ofreciendo descuentos de hasta el 30 % en toda su colección»。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!