當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 韓語文學廣場:打賭(6) — 小說

韓語文學廣場:打賭(6) — 小說

推薦人: 來源: 閱讀: 6.88K 次

文學,就是用語言塑造形象反映社會生活,又用極強烈的感染力影響社會生活。我們爲具備一定閱讀基礎的童鞋準備的韓國文學名作大餐,希望大家提高閱讀的同時,感受這些文學作品中的優美文字感情和藝術表現手法。

ing-bottom: 66.56%;">韓語文學廣場:打賭(6) — 小說

내기6

打賭(6

정원에 날은 어둡고 추웠습니다. 비가 내리고 있었습니다. 축축하고 매서운 바람이 윙윙거리며 나무들에게 조금도 틈을 주지 않고 정원의 주위를 질주하고 있었습니다.

花園裏又黑又冷。下着雨。潮溼而刺骨的寒風呼嘯着刮過花園,不容樹木安靜。

은행가는 자신의 눈을 크게 떴지만, 땅도 하얀 조각상" class="hjdict" word="조각상" target=_blank>조각상 들도 오두막도 나무들도 없었습니다. 그는 오두막이 서있는 곳으로 가면서 경비원을 불렀습니다. 어떠한 대답도 뒤따르지 않았습니다. 분명히 경비원은 날씨로부터 피난처를 이미 찾았고, 그래서 지금 부엌이나 아니면 온실 어딘가에서 자고 있었습니다.

銀行家集中注意力,仍然看不見土地,看不見白色雕像,看不見那座小屋,看不見樹木。

"만일 내가 나의 의도를 감행할 용기가 있다면," 노인이 생각했습니다. " 경비원이 먼저 의심을 받을 거야."

“如果我有足夠的勇氣實現我的意圖,”老人想,“那麼嫌疑首先會落在看門人身上。”

그는 계단과 문을 찾느라 어둠속에서 손으로 더듬었고, 그래서 오두막의 입구로 들어갔습니다. 그다음에 그는 자신의 길을 더듬어 작은 통로로 들어가 성냥을 켰습니다.

他在黑暗中摸索着臺階和門,進了小屋的前室,隨後摸黑進了不大的過道,劃了一根火柴。

그곳에 사람은 명도 없었습니다. 위에 침구가 하나도 없는 침대가 하나 놓여 있었고, 구석에 검은 주철로 만든 난로가 하나 있었습니다. 재소자의 방으로 이어지는 위에 봉인은 하나도 손상되지 않고 그대로 있었습니다.

他這裏一個人也沒有。有一張牀,但牀上沒有被子,角落裏有個黑糊糊的鐵爐。囚徒房門上的封條完整無缺。

성냥이 꺼졌을 노인은 감동으로 몸을 떨며 작은 창문을 통해 훔쳐보았습니다.

火柴熄滅了,老人心慌得渾身發抖,摸到小窗口往裏張望。

재소자의 방에 양초 하나가 희미하게 불에 타고 있었습니다. 그는 테이블에 앉아 있었습니다. 그의 등과 그의 머리위에 머리카락, 그리고 그의 손을 제외하고 아무것도 없었습니다. 펼쳐진 책들이 테이블과 개의 안락의자, 그리고 테이블 근처의 카펫 위에 놓여 있었습니다.

囚徒室內點着一支昏黃的蠟燭。他本人坐在桌前。從這裏只能看到他的背、頭髮和兩條胳膊。在桌子上,在兩個圈椅裏,在桌子旁的地毯上,到處放着攤開的書。

5분이 지났고 재소자는 번도 몸을 움직이지 않았습니다. 15년의 감금이 그에게 가만히 앉아 있으라고 가르쳐왔습니다.

五分鐘過去了,囚徒始終沒有動一下。十五年的監禁教會了他靜坐不動。

은행가는 자신의 손가락으로 창문을 가볍게 톡톡 두드렸고, 이에 반응하여 재소자는 전혀 아무런 움직임도 보이지 않았습니다.

銀行家彎起一個手指敲敲小窗,囚徒對此毫無反應。

그다음에 은행가는 조심스럽게 문에서 봉인을 뜯어내고 열쇠 구멍에 열쇠를 넣었습니다. 녹슨 자물쇠가 귀에 거슬리는 소리를 냈고 문이 삐걱거렸습니다.

這時銀行家才小心翼翼地撕去封條,把鑰匙插進鎖孔裏。生鏽的鎖一聲悶響,房門吱嘎一聲開了。

은행가는 즉시 발자국소리와 깜짝 놀라는 비명소리를 들을 거라고 기대했지만, 3분이 지났고 방에 소리는 여느 때처럼 조용했습니다. 그는 들어가기로 자신의 마음을 정했습니다.

銀行家預料會立即發出驚叫聲和腳步聲,可是過去了兩三分鐘,門裏卻像原先一樣寂靜。他決定走進房間裏。

테이블에 평범한 사람들과 다른 남자가 움직이지 않고 앉아 있었습니다. 그는 자신의 뼈에 달라붙은 피부와 여자처럼 곱슬머리, 그리고 텁수룩한 턱수염이 달린 뼈와 가죽만 남은 사람이었습니다.

桌子後面一動不動坐着一個沒有人樣的人。這是一具皮包骨頭的骷髏,一頭長長的女人那樣的鬈髮,鬍子亂蓬蓬的。

그의 얼굴은 안에 흙빛이 도는 황색이었고, 그의 볼은 움푹 꺼졌으며, 그의 등은 길고 가늘었습니다. 그리고 그의 텁수룩한 머리를 떠받친 손은 너무 얇고 가냘파서 보기가 끔찍했습니다.

他的臉呈土黃色,臉頰凹陷,背部狹長,胳膊又細又瘦,一隻手託着長髮蓬亂的頭,那模樣看上去真叫嚇人。

그의 머리카락은 이미 은색으로 줄무늬가 있었고, 만일 그의 수척하고, 나이 들어 보이는 얼굴을 본다면, 그가 겨우 마흔 살이라고 아무도 믿지 않았을 텐데. 그는 자고 있었습니다―. 그의 고개 숙인 머리 앞에 무언가 보기 좋게 손으로 종이 장이 테이블 위에 놓여 있었습니다.

他的頭髮早已灰白,瞧他那張像老人般枯瘦的臉,誰也不會相信他只有四十歲。他入睡了……桌子上,在他垂下的頭前有一張紙,上面寫着密密麻麻的字。

"불쌍한 사람!" 은행가가 생각했습니다. "그는 자고 있고 아마도 수백만에 대한 꿈을 꾸고 있을 거야. 그래서 나는 오직 반쯤 죽은 남자를 안고, 침대 위에 그를 던져, 베개로 그를 약간 질식시켜야 .

“可憐的人!”銀行家想道,“他睡着了,大概正夢見那兩百萬呢!只要我抱起這個半死不活的人,把他扔到牀上,用枕頭悶住他的頭,稍稍壓一下,

 詞 匯 學 習

텁수룩하다:亂蓬蓬 ,毛烘烘。

그의 팔은 온통 털이 텁수룩하다.

他的胳膊全都毛茸茸的。

 點擊查看更多此係列文章>> 

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載。