當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 韓語文學廣場:回合之間⑥ — 小說

韓語文學廣場:回合之間⑥ — 小說

推薦人: 來源: 閱讀: 1.6W 次

文學,就是用語言塑造形象反映社會生活,又用極強烈的感染力影響社會生活。我們爲具備一定閱讀基礎的童鞋準備的韓國文學名作大餐,希望大家提高閱讀的同時,感受這些文學作品中的優美文字感情和藝術表現手法。

韓語文學廣場:回合之間⑥ — 小說

중간 휴식시간⑥

回合之間⑥

"거짓말하네!" 메카스키 부인이 화를 내지 않고 말했습니다. "나의 오빠는 아일랜드 촌뜨기인 메카스키 씨들보다 백배는 뛰어났지. 그 오빠의 이름을 따서 아이의 이름을 지었을 거야." 그녀는 창문너머로 몸을 구부리고 여전히 아래층의 허둥지둥 야단법석을 내려다보았습니다.

“你胡扯!”麥卡斯基太太說,聲調裏倒沒有火氣。“我哥哥抵得上十打泥腿子麥卡斯基。孩子一定要起他的名字。”她從窗臺上探出上身,觀看下面的紛擾。

"존," 메카스키 부인이 부드럽게 말했습니다. "당신에게 경솔했어, 미안해."

“約翰,”麥卡斯基太太溫 和地說,“對不起,我對你太急躁了。”

"당신이 말한 대로 경솔한 건 푸딩이었어," 그녀의 남편이 말했습니다. "그리고 순무도 서둘렀고, 커피도 당신에게 빨랐지. 당신이 빠른 점심이라고 부를 수 있는 식사였어, 괜찮아, 거짓말 아냐."메카스키 부인은 남편의 팔 안으로 자신의 팔을 슬며시 밀어 넣고 자신의 손으로 그의 거친 손을 잡았습니다.

“正如你說的,”她丈夫說,“急躁的布丁,匆忙的蘿蔔,還有攆人的咖啡。你不妨管它叫做一客快餐,準沒錯兒。”麥卡斯基太太伸手勾住丈夫的胳臂,握住他那粗糙的手。

"불쌍한 머피 부인의 울음소리를 들어봐," 그녀가 말했습니다. "꼬맹이가 이런 큰 도시에서 사라졌다는 건 끔찍한 일이야. 존, 만일 우리의 어린 펠란이라면, 나는 내 심장을 찢고 있을 거야.

“聽聽可憐的墨菲太太的哭聲,”她說,“一個小不點兒的孩子在這樣一個大城市裏走失,實在太可怕了。假如換了我們的小費倫,約翰,我的心都要碎啦。”

메카스키 씨는 어색하게 그의 손을 빼냈습니다. 하지만 그는 그 손으로 다가오는 아내의 어깨를 감싸 안았습니다."물론, 바보 같은 소리지," 그가 거칠게 말했습니다. "하지만 만일 우리의 어린 패트가 유괴를 당하거나 아니면 어떤 일을 당한다면 나 자신도 몹시 갈기갈기 찢어질 거야. 하지만 우리에게는 어떤 아이도 결코 없었잖아. 주디, 가끔 내가 당신한테 심술궂고, 매정하게 굴어왔는데, 다 잊어버려."

麥卡斯基先生不自在地抽回了手。但是,他把手搭在了在他身邊的太太的肩膀上。“這種說法固然荒唐,”他粗魯地說,“但是如果我們的小——帕特碰上綁票一類的事,我也要傷心的。不過我們從來沒有生過孩子。有時候我太不應該,我對你太粗暴了,朱迪。別擱在心上。”

그들은 함께 몸을 숙이고, 아래층에서 상연되고 있는 감정드라마를 내려다보았습니다.그들은 오랫동안 이렇게 앉아 있었습니다. 사람들이 보도를 따라 몰려와서, 붐비고, 질문하며, 소문과 조리에 맞지 않는 추측으로 허공을 가득 채웠습니다. 머피 부인은 소리가 잘 들리는 눈물의 목포를 밑으로 떨어뜨리는 푹신한 산처럼 그들의 한가운데에서 이리저리 돌아다녔습니다. 급한 소식을 전하는 사람들이 오고 갔습니다.

他們偎依着,望着下面演出的傷感的悲劇。他們這樣坐了很久。人們在人行道上涌來涌去,湊在一起打聽消息,傳播着許許多多的謠言和毫無根據的揣測。墨菲太太象犁地似地在他們中間穿進穿出,彷彿一座掛着淚水瀑布、嘩嘩直響的肉山。報信人你來我往,忙個不停。

하숙집 앞에서 시끄러운 목소리와 다시 새로워진 소란이 일어났습니다."지금, 무슨 일이야, 주디?" 메카스키 씨가 물었습니다.

寄宿舍門前響起一片喧嘈的人聲,又鬧騰開了。“又是怎麼回事,朱迪?”麥卡斯基先生問道。

"머피 부인의 목소리야," 메카스키 부인이 귀를 기울이며 말했습니다. "어린 마이크가 그녀의 방 침대 밑에 오래된 리놀륨 뒤에서 자고 있는 걸 발견한 뒤라고 말하네."

“是墨菲太太的聲音。”麥卡斯基太太一面傾聽,一面說。“她說她在屋裏找到了小邁克,他在牀 底下一卷漆布後面睡着了。”

메카스키 씨가 큰 소리로 웃었습니다.

麥卡斯基先生哈哈大笑。

"저게 당신의 펠란이야." 그가 비웃으면서 외쳤습니다. "패트라면 저런 장난을 절대로 치지 않았을 거야. 만일 무력으로 우리가 결코 갖지 않은 아이가 길을 잃고 사라진다면 그를 펠란이라고 불러, 그래서 지저분한 강아지처럼 침대 밑에 숨어 있는 그 아이를 보라고."

“你的費倫就是那樣。”他譏諷地喊道。“換了帕特,纔不會玩那種鬼花樣呢。我們那個未曾出生的小孩兒如果走失不見了,儘管叫他費倫好啦,看他象條小癩皮狗那樣躲在牀底下。”

메카스키 부인은 힘겹게 일어나 입 꼬리를 끌어내린 채, 접시가 놓인 찬장을 향해 갔습니다.사람들이 흩어지자 클리어리 경찰관이 모퉁이를 다시 돌아왔습니다. 그는 깜짝 놀라, 메카스키의 아파트를 향해 귀를 쫑긋 세웠습니다. 그곳에서는 철제용품과 도자기그릇, 그리고 부엌용품들의 부딪치는 소리가 이전만큼 큰 것 같았습니다. 클리어리 경찰관은 자신의 시계를 꺼냈습니다.

麥卡斯基太太慢吞吞地站起來,朝碗櫃走去,她兩個嘴角往下一沉。人羣散開之後,警察克利裏才從拐角那兒踱回來。他豎起耳朵聽着麥卡斯基家的住屋,不禁大吃一驚:那裏鐵器瓷器的砰嘭聲,投擲廚房用具的哐啷聲似乎跟剛纔一樣響亮。警察克利裏掏出掛錶。

"젠장!" 그가 외쳤습니다. "존 메카스키와 그의 부인이 시계에 따르면 지금까지 한 시간 15분 동안 싸우고 있네, 그 부인은 그에게 40파운드의 힘을 쓸 수가 있어. 그의 팔에 힘을."

“好傢伙!”他脫口喊道。“照我的表看來,約翰·麥卡斯基同他的太太已經幹了一小時又十五分鐘。他太太的體重比他多四十磅,希望他加把勁。”

클리어리 경찰관은 모퉁이를 돌아 다시 한가로이 거닐었습니다.머피 부인이 잠자기 위해 문을 막 잠그려는 바로 그 순간에 데니 노인은 신문을 접고 서둘러 계단을 올라갔습니다.

警察克利裏慢悠悠地拐過街角走了。丹尼老頭摺好報紙,慌慌忙忙地走上石階,墨菲太太正準備鎖上門過夜。

 詞 匯 學 習

경솔하다:輕率 ,草率 ,粗率 ,魯莽。

그는 경솔함을 스스로 뉘우칠 줄 알았다.

他自己會反省自己的輕率。

 點擊查看更多此係列文章>> 

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載。