當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > “衆籌 ” 用韓語怎麼說?

“衆籌 ” 用韓語怎麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.41W 次

用很短時間來學幾個熱詞的韓語表達方法如何?那麼“衆籌 ”這個詞語用韓語該如何表達呢?下面跟着小編一起來學習一下吧~~

“衆籌 ” 用韓語怎麼說?

衆籌

釋義:翻譯自國外crowdfunding一詞,即大衆籌資或羣衆籌資,香港譯作「羣衆集資」,臺灣譯作「羣衆募資」。由發起人、跟投人、平臺構成。具有低門檻、多樣性、依靠大衆力量、注重創意的特徵,是指一種向羣衆募資,以支持發起的個人或組織的行爲。一般而言是透過網絡上的平臺連結起贊助者與提案者。羣衆募資被用來支持各種活動,包含災害重建、民間集資、競選活動、創業募資、藝術創作、自由軟件、設計發明、科學研究以及公共專案等。

韓語翻譯參考如下:

1. 크라우드 펀딩 (crowd funding)

예: 사람의 동정심을 이용해서 크라우드 펀딩으로 부당하게 이익을 얻는 악덕사람이 적지 않는 것 모양이다.

例子:利用人的同情心,以衆籌的方式非法獲利的德行敗壞的人似乎不少。

2. 소셜 펀딩

예 : 개인이나 신생기업이 사업 개요를 인터넷에 공개해 일반인의 투자를 받는 방식이 소셜 펀딩이라고 합니다.

例子:個人或新生企業在網絡上公開事業概要,獲取普通人投資的方式就叫做衆籌。

拓展

펀딩【名詞】籌資,籌款

1.저희가 펀딩을 다 채웠어요.

我們籌齊了捐款 。

2.데뷔 프로젝트에 펀딩에 참여하신 분이 있어요.

在出道節目當中,有一位參與了捐款的朋友 。

부당하다【形容詞】不當 ,不妥 ,無理

1.이번 심판 결과는 아무리 생각해도 부당하다.

怎麼想都覺得這次的裁判結果是不妥當的。

2. 잘못한 것이 없는 사람들까지 일률적 처벌은 부당하다.

連無辜的人們都一律處罰,這是不恰當的。

악덕【名詞】缺德 ,不道德 

1.사기를 치는 악덕을 행하다.

做出欺詐這種缺德行爲。

2.이제 소비자들도 그런 악덕 기업에 정면으로 대응해야 합니다.

現在,消費者也應該正面應對那些道德敗壞的企業。

翻譯沒有標準答案,以上翻譯純屬小編個人意見。如果是你,會怎麼翻呢?歡迎留言哦~!

點擊查看更多此係列文章>> 

本內容爲滬江韓語原創,嚴禁轉載。