當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 韓劇中最常說​的話是什麼​​​​​​​​​​​​​​?

韓劇中最常說​的話是什麼​​​​​​​​​​​​​​?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.62W 次

本內容由滬江網校韓教學團隊出品,未經授權禁止轉載。

ing-bottom: 47.34%;">韓劇中最常說​的話是什麼​​​​​​​​​​​​​​?

韓劇看得多了,說話時或多或少都會受到些影響。除了音譯過來的“歐巴”、“米安內”、“撒浪嗨”這些常見的簡單語句,很多我們漢語中不怎麼常見的表達也會因爲韓劇的影響成爲一種句式,不信?看下面的句子是不是很熟悉:

내가 과연 그 사람 없이 살 수 있을까?

果然,沒有那個人的話,我能活得下去嗎?

혹시 메시를 좋아하세요?

或許……你喜歡梅西嗎?

역시 너밖에 없다!

果然是隻有你!(你最好了!)

類似種種,相信大家都能經常看到吧~

爲什麼會有很多好玩好笑的所謂“翻譯語氣”呢?教學君覺得,像上面句子中“과연”“혹시”“역시”這類詞彙由於在不同的語境中蘊含不同的意思,有時很難具體對應到我們中文的某一個單詞,直譯過來就變成了特有的語氣。比如:果然這樣的我,也可以接受這樣的愛嗎?!

“果然”這個詞出現的頻率真是太高了,於是今天教學君便要挖掘一下韓語中과연和역시這兩個對應的單詞了。

1. 과연

這個詞對應的漢字是【果然】,相當於中文的“果真、確實”。但是在翻譯或者使用時大致可以分兩種情況:

1) 表示“和想象的一樣,確實”

가: 듣던 대로 과연 훌륭한 작품이군요. (和聽到的一樣,果真是優秀的作品!)

나: 과찬의 말씀이십니다. (您過獎了。)

2) 一般用於對結果的懷疑

가: 무조건 내가 시키는 대로만 하세요. (一定要無條件地按照我的吩咐去做。)

나: 그런데 이 방법이 과연 효과가 있을지 모르겠네요.(但是這個方法究竟有沒有效果還不知道。)

2. 역시

對應的漢字是【或是】,但是在不同的語境中有不同的意思:

1) 表示“也”

가: 이 집 냉면 어때?(這家店的冷麪怎麼樣?)

나: 저번에 설렁탕도 맛있더니 냉면도 역시 맛있네.(上次吃的雪濃湯很好吃,冷麪果然也很好吃。)

2) 表示“和之前一樣”

가: 그 사람이랑 다시 만나니까 어때? 이젠 잘 지내니?(和那個人重新交往後怎麼樣了?現在相處得好嗎?)

나: 전이랑 역시 똑같아. (和之前一樣。)

3) 表示“不管怎樣想還是”

가: 이 일을 선생님 모르게 어떻게 해결하지?(這件事情怎麼樣才能不讓老師知道就解決掉呢?)

나: 역시 선생님께 사실대로 이야기하는 게 좋겠어.(不管怎麼想還是覺得和老師以實相告比較好。)

劃重點:表示曾經知道或想過的與實際情況一樣的時候,“과연”和“역시”都能使用。但有以下些微差別:

“과연”是根據從他人聽到的傳聞或評判時使用。

선생님, 듣던 대로 과연 미남이시군요!

老師,果然是美男!(曾經聽過是美男這樣的傳聞)

이 영화는 사람들 말처럼 과연 인기가 많네요.

這部電影果然如人們所說,很有人氣。

“역시”是猜對自己的預想或推測時使用。

애들은 역시 애들인가 봐. 너무 순수하다.

孩子果然是孩子,太單純了。(自己曾經這麼想過)

역시 네가 그랬구나!

果然是你乾的!(自己曾經這麼想過)

怎麼樣?韓語果然還是很有趣的吧!

大家有印象深刻的韓語語氣嗎?果然還是要分享交流纔會有趣呢!來吧!!

韓語課程推薦:

韓語入門至TOPIK高級

延世韓國語1-4冊連讀

實用韓國語零基礎至高級

相關閱讀:

韓語考試都有哪些,什麼證書含金量高?

超全整理!學習韓語好用的軟件和網站推薦

更多滬江韓語教學團隊精品學習文>>

本內容由滬江韓語原創,嚴禁轉載