當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 美國吸血女食人血30年:稱吸血後感覺有活力更健康大綱

美國吸血女食人血30年:稱吸血後感覺有活力更健康大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 1.77W 次

Twilight and True Blood have made vampires the fictional theme du jour. But for one suburban mother-of-two, the blood-sucking lifestyle is a stark reality.
《暮光之城》和《真愛如血》等電影電視使得吸血鬼題材的影視小說大賣。但對於美國市郊一個兩個孩子的媽媽來說,吸食人血卻是她赤裸裸的生活方式。

Julia Caples, 45, from Wilkes Barre, Pennsylvania has been drinking live human blood from willing donors for the past 30 years.
現年45歲的茱莉亞-凱博斯住在賓夕法尼亞的威克斯巴勒,在過去30年中,她一直從自願捐獻者身上吸取活體人血。

The care worker, who says she is hooked on the practice, consumes around half-a-gallon of blood per month and believes that it keeps her feeling young and vigorous.
茱莉亞是個護工,她說她沉迷於吸食人血,大概每月都要吸食半加侖(約2升)的血液,因爲她相信這樣能使她感到年輕有活力。

美國吸血女食人血30年:稱吸血後感覺有活力更健康

'When I feed off of a person and drink their blood I feel stronger and healthier,' she says. 'I know scientifically there's not a lot nutrition in blood, but maybe there's some value we haven't discovered yet.'
茱莉亞說:“當我從一個人身上吸取血液時,我感到自己變得愈發強壯健康。我知道從科學角度講人血裏的營養成分並不多,但或許這裏面含有人們還沒發現的益處。”

'I feel more beautiful than any other time when I'm regularly drinking. I'm also extremely healthy with no major health problems, and I have an abundance of energy all the time.' Ms Caples says she finds her 'donors' - fellow vampire fans willing to let her drink from them - at her local occult and oddities store, where she cuts the donor with a pagan-like sterilized knife she designed herself.
“我感到只有我按時喝血時才更漂亮了。我特別健康,沒有重大疾病,總是時刻充滿活力。”凱博斯太太說她一般會找“捐贈者”——吸血鬼愛好者都很樂意讓她吸血。吸食地點一般在她神祕詭異的當地小店裏,她還設計了一把異教徒式樣的切刀,每次取血之前都會消毒。Ms Caples says her fascination with blood began as a young girl, during her first kiss as a teenager, when she got the urge to bite her sweetheart with disastrous consequences.
凱博斯女士說,她對血的上癮源自少年時期的初吻,那時她衝動地咬了男朋友,嚐到了血的“美味”,從此便一發不可收拾。

'It was my natural instinct and I liked the taste,' she said. 'I just got an urge and can't really explain it. It's never gone away. Needless to say though, he never kissed me again.'
她說:“這是我的本能,我喜歡血的滋味。就連我自己也解釋不清這種再也趕不走的衝動。不用說,我男朋友再也沒親過我了。”

She says she and goth friends did it occasionally through her teens, but it wasn't until she met ex-husband Donald Lazarowicz, 49, that she started drinking live blood regularly.
茱莉亞說,在整個青少年時期,她和她的哥特朋友們偶爾吸血,直到她遇見她的前夫49歲的唐納德之後,纔開始定時吸食活人血液。

The pair became part of a subculture who would hit New York nightclubs and drink from each other, and married in a vampire-themed ceremony in 2000 and drank from each other to celebrate.
這對夫婦成爲亞文化羣的一部分,他們逛紐約夜店,互相從對方身上吸血,還在2000年舉行了一場吸血鬼主題的婚禮,雙方互相吸血以示慶祝。

But when they had son Alexei, Mr Lazarowicz vowed never to drink again. The counselor, who is still good friends with Ms Caples and shares parenting duties, explained: 'I gave up, so Julia didn't have to. We agreed that one of us would need to stop and focus on parenting full time.
但當他們有了第一個孩子亞歷克斯之後,唐納德發誓再也不吸血了。這位法律顧問現在和凱博斯女士依舊是好朋友,還共同分擔照顧子女的責任。他解釋說:“我放棄吸血了,所以茱莉亞可以繼續。我們以前約定好,兩人中必須有一個戒掉人血,全心全意照顧孩子。”Ms Caples says she is aware of the health dangers, but all her donors are tested before she'll drink from them. 'I meet some donors online but I absolutely have to meet them in person first, she says. 'And they have to get blood tests to make sure that they're not carrying any blood borne diseases like AIDS or HIV.'
凱博斯女士說她很注意健康隱患,但所有捐獻者都在她吸血之前做了檢測。她說:“我有時在網上結識捐血者,但我在吸血前一定要親自和他們見面,確認他們有血樣證明,不是艾滋病HIV或其他血液傳播疾病患者。”

Doctors believe that there is a resurgence in blood-drinking thanks to the recent trend for vampire-themed TV series and films.
醫生相信,近期吸血鬼主題的影視使得吸血行爲死灰復燃。

Haematologist Steven Gruenstein at the Mount Sinai Hospital in New York, says a variety of cultures have been drinking blood for thousands of years but it could be due to deficiencies in the body.
紐約西奈山醫院血液病學者史蒂文-格倫斯汀認爲,在許多文化中,吸血行爲已經延續了幾千年,但這可能是由於人體內缺乏某些物質造成的。

He says: 'Blood does contain chemicals like salt, iron, protein, and people might be driven to drink it because of a deficiency of iron or some other chemical. 'I would absolutely discourage someone from ingesting raw human blood,' he warns.
史蒂文說:“血液中含有鹽類、鐵、蛋白質等化學物質,有些人有喝血的衝動,是因爲他們體內缺鐵或其他化學物質。”但他警告:“我當然不贊成直接從人體內攝取生血。”

'There are risks involved. HIV, hepatitis and other viral and bacterial illnesses can be transmitted through blood, so though these risks are not large, they are real and it would be an unnecessary danger.'
“喝生血有風險。艾滋病、肝炎和其它細菌病毒類疾病都有可能通過血液傳播。儘管這種可能性不大,但卻有事實,會造成許多不必要的危險。”