當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 喬治巴頓超級越野車亮相北京車展

喬治巴頓超級越野車亮相北京車展

推薦人: 來源: 閱讀: 2.67W 次

As the Beijing auto show winds up, car buffs and auto writers can reflect on the bounty provided by world's auto makers as they seek eyeballs and sales in the world's biggest car market.

Carlos Tejada/The Wall Street Journal隨着北京汽車展落下帷幕,汽車愛好者和汽車業記者開始回味全球汽車製造企業爲吸引眼球以及在中國這個世界最大汽車市場推銷產品而使出的渾身解數。

But before China Real Time hangs up its auto-show lanyard, it wants to take time to acknowledge the plain unusual.

中國實時報(China Real Time)欄目在完成汽車展盤點之前,想花上一點時間介紹一些獨特的汽車。

Like, for example, the Gen. Patton.

比如,喬治巴頓(Gen. Patton)這款車。

喬治巴頓超級越野車亮相北京車展

Nestled between the Ferrari and McLaren booths like a rhino among gazelles, the Gen. Patton stood out both for its sheer bulk, its military bearing and its rah-rah American name. Big tires and sharp right angles suggest a Humvee reimagined for a smooth ride during an urban apocalypse. One model boasts more than four tons of weight and a 6.8-liter V-10 engine -- specs that the Chinese government probably didn't have in mind when it arrived at its latest pollution targets.

相關閱讀專題:北京車展喬治巴頓處在法拉利(Ferrari)和麥克拉倫(McLaren)的展臺中間,其風格鮮明,與衆不同,它具有軍車的外觀,也起了一個美國硬漢的名字。大輪胎和尖銳線條顯示出,這是一款能夠平穩行駛在城市道路上的越野車。其中一款車重量超過四噸,配備6.8升V10發動機——在中國政府推出最新治理污染的目標之際,這些規格可能不在考慮之列。

The Gen. Patton name and concept come from Tang Qingjie, a Liaoning native who once worked as an automotive engineer in Detroit. Today his business, U.S. Specialty Vehicles of Chino, Calif., makes the Gen. Patton and other modified vehicles. The Gen. Patton, he says, is built on the chassis of a Ford 350 or Ford 450 truck with brawn in mind.

喬治巴頓的名字和概念源自唐慶傑,他祖籍遼寧,曾在底特律擔任汽車工程師。如今他的企業美國超級禮賓車公司(U.S. Specialty Vehicles of Chino)生產喬治巴頓和其他改裝車。他說,喬治巴頓是基於福特(Ford) 350或福特450皮卡車改裝而成。

'I hear customers say, 'This is a man's car. You want to be a man? Get this car,'' said Mr. Tang, who also goes by Tim Tang.

唐慶傑的英文名字是Tim Tang,他表示,他聽客戶在說,想成爲男人嗎?買這輛車吧。

While impractically big rides seem like mostly an American idea, Mr. Tang says the Gen. Patton has Chinese appeal. Since he put the car on display at last year's auto show in Chengdu, he said he has sold 18 to Chinese buyers. Eventually, he hopes to sell 20 per month. The vehicles can sell for around 3.6 million yuan, or $575,800.

雖然這款大塊頭越野車似乎最符合美國人的口味,不過唐慶傑稱,喬治巴頓對中國人具有吸引力。他表示,自從他在去年的成都車展上展出這款車之後,他已經向中國買家賣出了18輛。他希望最終這款車每月的銷量達到20輛。這些車售價約人民幣360萬元,合575,800美元。

Mr. Tang said he first noticed a Chinese appetite for big, militaristic vehicles when his company began selling customized stretch limousines to the Chinese market. One vehicle -- a stretch sport-utility vehicle -- sold well, he said.

唐慶傑說,他首次注意到中國人對於軍車風格大型車的興趣是在他的公司開始向中國市場銷售定製加長豪華車的時候。他表示,一款加長運動型多用途車的銷售情況很好。

The Gen. Patton is built like an armored vehicle but doesn't actually have armor, he said. The appeal comes from a projection of power, he said. 'Men like speed, power, luxury -- all of these things,' he said. 'Sports cars focus on speed but not power or strength. Armored vehicles show power and strength. But there's not anything in the middle.'

他說,喬治巴頓看起來像是裝甲車,但實際上並沒有裝甲。他表示,其魅力源自力量的投射。他稱,男人喜愛速度、力量和奢華,所有這一切。他說,跑車注重速度而非動力或力量,裝甲車則顯示出動力和力量,但是兩者中間是空白。

As for the very American name, Mr. Tang says it resonates with Chinese of a certain generation. The 1970 film ' Patton,' starring George C. Scott, was one of the first Western movies shown on local screens when China began opening up, he said.

對於這個美國人名字,唐慶傑說,它能夠在某一代人中產生共鳴。他表示,1970年由斯科特(George C. Scott)主演的電影《巴頓》(Patton)是中國改革開放以來首部在國內上映的西方電影。

The name, he said, came as a suggestion from his brother, who also works in the U.S. 'It's a name every Chinese loves,' he said. 'An American hero.'

他說,取名建議來自同樣在美國工作的兄弟。他表示,這是每個中國人都喜愛的名字,是一位美國英雄。