當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 北京和上海爲比亞迪電動車銷售亮綠燈

北京和上海爲比亞迪電動車銷售亮綠燈

推薦人: 來源: 閱讀: 2.15W 次

北京和上海爲比亞迪電動車銷售亮綠燈

Chinese car maker BYD Co. has gotten approval to sell its electric vehicles in Beijing and Shanghai, marking a breakthrough for the Warren Buffett-backed company in efforts to kick-start its fledgling 'green cars' business.

中國汽車製造商比亞迪股份有限公司(BYD Co.)獲准在北京和上海銷售電動汽車,標誌着這家受巴菲特(Warren Buffett)支持的公司在啓動其“綠色車輛”業務方面取得了突破。

'BYD has fulfilled the necessary requirements to sell its electric cars in Beijing,' said an official at the Beijing Municipal Commission of Economy and Information Technology on Wednesday, noting that the approval takes immediate effect. The official, who declined to be named, said the city also approved the sale of state-owned BAIC Motor Co.'s electric car, the E150EV.

北京市經濟和信息化委員會的一位官員週三說,比亞迪符合在北京銷售電動車的必要條件,銷售許可即刻生效。這位不願具名的官員說,國有汽車生產商北京汽車股份有限公司(BAIC Motor Co.)的電動車E150EV也獲得了北京市發放的銷售許可。

BYD also received approval to sell its plug-in hybrid, the Qin, in Shanghai as part of a trial, according to a statement posted on the city's municipal-government website Tuesday.

此外,上海市政府官方網站週二發佈的一份聲明顯示,比亞迪獲准在該市銷售插電式混合動力車“秦”(Qin)。秦是上海私人購買新能源汽車補貼試點車型之一。

The company confirmed the approvals but declined to provide details about its plans for rolling out the vehicles in the two cities.

比亞迪證實,該公司的確獲得了銷售許可,但拒絕透露在上述兩市推出相關汽車的具體方案。

While BYD was a pioneer in developing electric cars in China, it has struggled to win international recognition for its green-vehicle technology, partly a result of development delays and a lack of favorable publicity.

雖然比亞迪是中國電動車研發的先驅者,但卻一直難以讓其綠色汽車技術贏得國際認可,部分原因在於研發滯後和缺乏良好的宣傳。

News of the approvals sent BYD's Hong Kong-listed shares sharply higher Wednesday. They ended up 9.6% at HK$47.85, the stock's highest-traded level since December 2010. Mr. Buffett's Berkshire Hathaway Inc. has a 10% stake in the company.

獲得銷售許可的消息令比亞迪在香港上市的股票週三大漲,收於每股47.85港元,漲幅達9.6%,這是2010年12月以來該公司的最高股價。巴菲特旗下的伯克希爾哈撒韋公司(Berkshire Hathaway Inc.)持有比亞迪10%的股份。

The green light for BYD's electric car came just as Beijing residents have endured a week of hazardous-level air pollution from the smog that has smothered the nation's capital. Heavy pollution has plagued much of northern and central China since Thursday.

比亞迪電動車獲綠燈放行時,北京市民恰好忍受了持續一週的空氣污染,整個北京城都處於霧霾籠罩之下。自上週四以來,中國北部和中部大部分地區的空氣污染一直相當嚴重。

China's government has been pushing electric vehicles as a way to reduce pollution but has been largely unsuccessful because of difficulties in building charging networks. The central government pledged subsidies for green car purchases of up to 60,000 Chinese yuan (US$9,790) each, while municipal governments provided subsidies to green car makers with local production facilities.

中國政府一直在推動電動汽車的發展,並將其作爲減少污染的方式之一,但由於充電站建設存在重重困難,這一努力目前收效甚微。中國中央政府承諾,購買綠色汽車每車可獲得最高人民幣6萬元(合9,790美元)的補貼,而地方政府則是把補貼直接給了在當地設廠的綠色汽車生產商。

The Beijing municipal government official Wednesday said the city will also provide a local subsidy for the sale of BYD's e6 cars even though they are built in Shenzhen. The official said Beijing aims to have in place around 1,000 charging units in some 100 stations throughout the city by the end of this year, up from 20 stations currently.

北京市政府的那位官員週三說,儘管比亞迪e6產於深圳,但該車的銷售仍將得到北京市的地方補貼。這位官員說,北京將力爭在今年底之前在全市約100個加油站內完成大概1,000個充電站的建設,目前北京全市只有20個充電站。

BYD has lobbied various city governments in China to permit the sales of its electric vehicles, though progress has been slow due to a lack of local government subsidies to promote sales and insufficient charging infrastructure.

爲獲得電動車的銷售許可,比亞迪遊說了中國多地市政府。不過地方政府缺少補貼且充電設施不足,因此比亞迪的遊說工作進展緩慢。

'It was previously mission impossible for ordinary consumers to use BYD's electric cars in Beijing because of the many approvals that needed to be got,' said Leping Huang, an analyst at Nomura. He said the development is positive for BYD, which is estimated to have sold around 2,000 electric cars last year.

野村(Nomura)分析師黃樂平說,以前普通消費者想在北京開比亞迪電動車簡直是不可能的,因爲要拿到層層審批。他說,現在的形勢發展對比亞迪很有利,預計該公司去年售出了大約2,000輛電動車。

In China, BYD's all-electric e6 car has been sold only in Shenzhen, where the company is based, with the majority of the vehicles operating as taxicabs. BYD last year leased several of its e6 vehicles to Hong Kong taxi operators, though overall response was muted for the car with a hefty sticker price of 370,000 Chinese yuan (US$60,412).

在中國,比亞迪純電動車e6僅在深圳有售,而售出的大部分車輛都是作爲出租車投入使用。深圳是比亞迪公司總部所在地。去年,比亞迪將幾輛e6租給了香港出租車運營商。但鑑於e6每輛高達人民幣37萬元(合60,412美元)的售價,市場對該車的整體反響很平淡。

The company has been using its sales of traditional cars and cellphone batteries to fund the development of electric cars, solar panels and other green technologies, but sales from hybrid and full-electric cars still accounted for less than 10% of the company's automobile revenue, analysts said.

分析人士表示,比亞迪一直在憑藉傳統汽車和手機電池的銷售來爲電動車、太陽能板和其他綠色環保技術的研發提供資金,混合動力車和純電動車佔比亞迪汽車銷售收入的比例仍不足10%。