當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > CATTI考試,59和60分之間差了些什麼?

CATTI考試,59和60分之間差了些什麼?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.92W 次

距離2023年CATTI考試越來越近啦,同學們備考的如何?今天@本站英語四六級微信公衆號爲大家整理的是CATTI考試常見“失分點”,快快碼住避雷呀。

CATTI考試,59和60分之間差了些什麼?

01 錯譯漏譯

不論一級還是二、三級,CATTI考試大綱中所列考試要求中,最靠前的一條實質性要求永遠都是“譯文忠實原文,無(明顯)錯譯、漏譯”。

出現錯譯漏譯的問題,意味着考生未達到翻譯活動的最基礎標準:忠實。錯譯漏譯問題主要包含以下幾種情況:

01.事實錯誤

專有名詞錯譯、術語錯譯,如著名人名、地名、機構名等。

例1:

孟子(Mencius)翻譯成孟休斯,孫子(SunTzu)翻譯成“桑卒”等。

例2:

原文:

Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat, an influx that has helped transform what once a small, laid-back village into a thriving and cosmopolitan town with thumping nightlife and more than 10,000 hotel rooms.(2018上半年真題)

學生譯文:每年都有上百萬遊客前往安可衛(Angkor Wat)參觀該地的古老廢墟。而這一大量涌入的外來人口使得該地發生了轉變:由原先落後的小村莊搖身一變成爲了夜生活豐富且擁有超過10000間賓館房間的欣欣向榮的現代化村鎮。

錯誤分析:本文中“Angkor Wat”是吳哥窟,爲位於柬埔寨的廟宇建築羣,考生誤以爲這是一個地名,採用了音譯法譯爲“安可衛”,屬於錯譯。

02.語法錯誤

主要涉及漢譯英,包括句法錯誤(如:無完整主謂結構、句式雜糅、句子成分缺失等)、時態錯誤、語態錯誤、搭配不當等。

例:

原文:

據統計數字,每人每年只要種3棵樹,就可以吸收個人當年排放的二氧化碳。

學生譯文:

According to statistics, each person plant three threes every year could absorb carbon dioxide a man emit a year.

錯誤分析:

英文簡單句中,一個句子只能由一個謂語動詞,考生譯文中出現plant和could absorb兩個謂語,屬於句式雜糅類語法錯誤。

03.詞不達意

名詞錯譯、動詞錯譯或搭配不當、詞組使用不當等。

例:

原文:

網民來自老百姓,老百姓上了網,民意也就上了網。(2018年下半年真題)

學生譯文:

Netizens are consist of common people. When they are accessible to the internet, their opinions are put forward on the internet as well.

錯誤分析:

“由……組成”的詞組搭配爲“consist of”而非“be consist of”,此外,考生還混淆了have access to和be accessible to的用法,兩處均屬錯誤使用或使用不當。

02 數字書寫

首先,凡是計量和統計範疇的,無論原文是不是阿拉伯數字,譯文必須是阿拉伯數字,不要翻譯爲數字的讀法(如1120不可譯爲“一千一百二十”)。

其次,針對大數量級數字,如11million,英譯漢時需使用數量級進行簡化處理,如“1100萬”,注意漢語中的數量級僅包含“萬、億”,一般不涉及諸如“百萬、千萬”等的其他數量級,如此處不可處理爲“1.1千萬”。

此外,對於“世紀”、“年代”等,英文規範表達爲“定冠詞+序數詞+century”或“定冠詞+(世紀百位進數+十位年代數)+s”,如“in the 20th century”、“in the (early/mid-/late) 1980s”,中文對應的規範表述,根據國家標準委2019年發佈的最新標準,寫爲“20世紀/二十世紀”、“20世紀80年代/二十世紀八十年代”均可以。

關於“翻n番”問題,“double”爲“翻一番”、“triple”爲“增至三倍/增加兩倍”而非“翻三番”(實爲double up twice,即增至原來的八倍)、“quadruple”爲“翻兩番”

03 專有名詞翻譯

對於CATTI考試而言,著名人物和地點的名稱翻譯需要準確掌握,不可自行發揮。

對於國名而言,CATTI考試可以帶紙質字典,因此遇到不認識的需在字典中查詢到。

對於人名、機構名而言,如果確實出現不認識或生僻的名詞,可使用“音譯/解釋性翻譯+(原文)”的方式處理。

對於縮略語,需要按照中文慣用表述來處理,具體情況具體分析,如UNESCO通常翻譯爲“聯合國教科文組織”而無需翻譯全稱“聯合國教育、科學及文化組織”,WHO翻譯爲“世衛組織”、“世界衛生組織”均可(中文新聞當中兩者均較常出現)。英譯漢時,中文譯文中儘量不要使用英文縮略語,如果多次出現想使用縮略語的情況下,需保證第一次譯出中文名稱,並括號加註(以下簡稱“XYZ”)。

04 標點符號使用

中文常用標點符號包括逗號、句號(。)、分號、問號、冒號、引號、圓括號、歎號、省略號(……)、書名號(《》)、頓號(、)等,均爲全角符號;

英文常用標點符號包括,逗號、句號(.)、分號、問號、冒號、引號、圓括號、歎號、省略號(...)等,均爲半角符號,需注意英文中不存在頓號、書名號。並列成分使用逗號或分號進行分隔,不使用頓號;出現書名時使用引號或斜體進行引用,如(“A Farewell to Arms”或A Farewell to Arms)。