當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習方法 > 備考CATTI和中高口

備考CATTI和中高口

推薦人: 來源: 閱讀: 1.56W 次

兩三年前,CATTI翻譯資格考試只是一個相對小衆的考試,受衆大多是立志從事翻譯行業的學生,而如今,它已經逐漸呈現燎原之勢,越來越多的人投身到CATTI 的考試大潮中。接下來,小編給大家準備瞭如何備考CATTI和中高口,歡迎大家參考與借鑑。

備考CATTI和中高口

它在如今的翻譯考試中含金量最高,是翻譯從業人員必備的證書之一,更被稱爲譯員身份證,而原有的翻譯職務任職評審制度將逐步退出歷史舞臺。

全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委託,由中國外文出版發行事業局負責實施與管理的一項國家級職業資格考試,已納入國家職業資格證書制度。

報考人數逐年遞增,剛剛過去的2016下半年全國翻譯專業資格考試中口譯報名人數達9159,同比增長了14.1%。面對越來越多的競爭者和愈加嚴苛的考覈標準,報考什麼等級的考試以及如何正確備考CATTI考試成爲考生最大的挑戰。

CATTI的備考難點在於:

1. 考試內容緊貼時政熱點,沒有標準答案,同時官方不提供實時的真題和備考資料。

I考試成績不能保留至下次考試,必須同時通過綜合能力和實務才能拿到證書。

要想做到事半功倍,你需要選擇一門適合自己的課程,向最懂考試的人學習,接受專業的考前訓練。

  擴展:英漢“神同步”的一些表達

1. Be able to do something in your sleep.

中文裏可以對應“我閉着眼睛也能…”。

例如: I haven't done many portraits, but I could paint landscapes in my sleep.

我畫的肖像畫不多,但是我閉着眼也能畫風景

2. Be engraved1 on/ in your heart, memory, mind, etc.

深深地印在心裏或者記憶力。

例如: The date of the accident remains2 engraved on my mind.

事情發生的那個日子已銘記在我心上。

3. Have money to burn

土豪說“燒錢”,英文裏也用了burn哦。“錢多到拿錢燒”,這麼土豪,簡單易記。那“花錢如流水”用英文怎麼說呢?對了,就是spend money like water.

4. keep somebody at arm's length

中文裏咱們有“保持一臂距離”對吧,這麼記就特別好記。

例如: He keeps all his clients3 at arm's length.

他和所有的客戶都保持距離。

5. Blood is thicker than water.

是不是好直白的“血濃於水”!英文中文真就是一樣的喲~

6. Shut / close your eyes to something

中文裏咱們說“對……視而不見”,差不多就是這個意思。

例如: You can't just close your eyes to his violence.

你不能對他的暴力行爲視而不見。

7. Two heads are better than one.

原來是“三個臭皮匠賽過諸葛亮”。其實還可以理解爲“人多力量大”。

8. (in) black and white

a)In a way that makes people or things seem completely bad or good, or completely right or wrong.

我們在評論是非對錯的時候,可能會聽到有人說“不分黑白”。英文裏也用黑和白來指絕對的好和壞,對和錯。

例如: It's a complex issue, but he only sees it in black and white.

這是個很複雜的問題,但是他只是非黑即白地來看它。

b)In writing or in print

中文裏,尤其是在電視劇裏,每次遇到“簽字畫押”情節,總能聽到“白紙黑字”是不?英文裏也有對應的含義。

例如: I never thought they'd put it in black and white on the front page.

我沒想到他們會把這白紙黑字地印在頭版上。