當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > CATTI三筆考試備考經驗

CATTI三筆考試備考經驗

推薦人: 來源: 閱讀: 1.22W 次

考前一晚8:30開始看真題複習的catti三筆。
明天還要背兩本磚頭一樣的詞典(可帶一本英漢、一本漢英)乘一個小時地鐵去市區考試,簡直想棄考
15號上午考德語四級,15號下午英語六級,16號上午catti綜合,16號下午catti實務,17號考德語同傳期末……要瘋,都是翻譯類,對我這種詞彙量告急的人真的是變態折磨。

CATTI三筆考試備考經驗

說是說今晚開始複習,但概覽類的話其實是三月份複習噠!👇
2008年,考試與證書接軌,共7個語種(英法俄德阿西日)2、3級,各設筆譯、口譯兩個項目。口譯分口譯綜合、口譯實務,二口裏“口譯實務”再分爲同傳、交傳(交傳過了考同傳時可以免考口譯綜合);筆譯分筆譯綜合、筆譯實務。
難度:三級,外語專業畢業生+一年左右口筆譯實踐;
二級,外語專業畢業生+3~5年實踐。
三年有效,滿三年期前的三個月必須登記辦手續進行繼續教育。
5月英日阿法、11月英俄德西。
翻碩必須有二筆/口,可憑學校公章免考綜合。
三筆模塊
綜合:1、詞彙和語法,60選擇,60分;2、閱讀理解,30選擇/3篇,30分;3、完形填空,20空,10分。時間:120min
實務:1、英譯漢(2段或1篇)600詞,50分;2、漢譯英,一篇400詞,50分。時間:180min

注意:
*綜合科中閱讀理解每篇約450詞,短,但每篇10道題,所以要精讀,但注意速度。
*完形以考察虛詞、實詞和語法爲主,注意上下文與主旨句(段首段尾)
【韓剛老師】(不知道是誰的請百度)說:
1、10%及格率
2、絕對要看:政府工作報告!
3、重中之重:白皮書(國務院新聞辦公室)30% 漢譯英
4、官方演講,一般不會選主席、總理的,會偏一點(比如王毅外長的)
5、翻譯:先會鑑賞、再技巧、再練習
6、推薦《中國日報》
7、《紐約時報(需要 翻 牆)90%》會出半年前或一年前的某一份材料,所以別押題
8、也推薦《經 濟學人》《環球時報》
9、70%在漢語,30%在英語。
10、不考文學素養,所以別想靠啃名著。學翻譯不等於學英語。因爲題材爲政府對外宣傳資料/新聞。實用。
11、catti官方大綱,後面幾十頁單詞表。
12、邏輯非常重要!並列、遞進、伴隨、孰重孰輕都要分清楚
13、先看三級書,因爲事無鉅細,再看二級,別一口吃成個胖子
14、中文動詞多,英文少,將動詞轉化爲n. adj. 或用介詞巧妙隱藏。
15、 每天都要有Input!!!不要一味去翻譯,腦子裏沒材料什麼都譯不出來
16、做着做着一定要停下來思考,翻譯“悟”纔是最重要的。練習在質不在量。
17、韓老師建議官方書裏只看綜合科,看他出的書就好。
18、白皮書先別看軍事這種專精的,可以從“人權”看起,包羅萬象。
至於【實質性的複習】:
買了“環球英語”的網課(韓剛+馬茜)
馬茜老師講得非常仔細👇,之前聽過她的口譯筆記法,超級有用!強烈推薦【B站有(⁎⁍̴̛ᴗ⁍̴̛⁎)如我一般的窮人請去B站


韓剛老師的感覺十分得勁,要是之前時間規劃得當、每天看一點,那我現在肯定爽歪歪!下面是韓剛老師推薦的備考用書👇

我聽了十來節課,po一下2006年真題的筆記,真的非常乾貨(我是說老師講的,不是說我的筆記)
首先讓我們先看一下2006年catti的漢譯英真題:
中國古人說:“君子愛財,取之有道。”這種“道”,在今天看來就是:互利共贏。在全球化的格局下,中歐雙方的市場應當是彼此開放的,搞保護、靠壟斷沒有出路,中歐雙方企業應當在競爭中達到“水漲船高”。
另一方面,企業與社會同樣需要互利共贏,即企業履行社會責任,造福當地社會;當地社會積極容納、支持企業發展。
胡 總 書記回顧了中國共產黨帶領中國人民取得的成就,更指出在世情、國情和黨情發生深刻變化的新形勢下,中國面臨許多前所未有的新情況、新問題和新挑戰,包括執政考驗、改革開放考驗、市場經濟考驗、外部環境考驗等。
胡 總 書記強調中國共產黨將勇於變革、勇於創新,永不僵化、永不停滯,不動搖、不懈怠、不折騰,爲人民謀幸福,爲國家圖富強。胡主席的講話深刻透徹,爲中國的未來發展指明瞭方向。

順便給一個參考答案吧,請叫我小天使(⁎⁍̴̛ᴗ⁍̴̛⁎)~👇

中國古人說:“君子愛財,取之有道。”這種“道”,在今天看來就是:互利共贏。在全球化的格局下,中歐雙方的市場應當是彼此開放的,搞保護、靠壟斷沒有出路,中歐雙方企業應當在競爭中達到“水漲船高”
China has an age-old saying: "A gentlemen makes money in a right way". Such a right "way", in today's context, must be mutual benefit.
In a globalised world, Chinese and European markets should be open to each other. Protectionism and market monopoly are not viable options.
Only healthy competition can set higher bars for Chinese and European businesses. Only cooperation can generate a win-win scenario for both of us.

另一方面,企業與社會同樣需要互利共贏,即企業履行社會責任,造福當地社會;當地社會積極容納、支持企業發展。
In both China and Europe, governments, corporations and society need to pay greater attention to corporate social responsibility. Companies should give back to local communities. In turn society and the public should accommodate and support enterprises.

胡 總 書記回顧了中國共產黨帶領中國人民取得的成就,更指出在世情、國情和黨情發生深刻變化的新形勢下,中國面臨許多前所未有的新情況、新問題和新挑戰,包括執政考驗、改革開放考驗、市場經濟考驗、外部環境考驗等。
General Secretary Hu reviewed the achievements made by the Chinese people under the CPC’s leadership. He pointed out that as the world, China and the CPC undergo profound changes, China is confronted with uNPRecedented situations, and many new problems and new challenges, including the test of governance, the test of reform and opening-up, the test of the market economy and the test of external environment.

胡 總 書記強調中國共產黨將勇於變革、勇於創新,永不僵化、永不停滯,不動搖、不懈怠、不折騰,爲人民謀幸福,爲國家圖富強。胡 主席的講話深刻透徹,爲中國的未來發展指明瞭方向。
He pointed out that as the world, China and the CPC undergo profound changes, China is confronted with uNPRecedented situations, and many new problems and new challenges, including the test of governance, the test of reform and opening-up, the test of the market economy and the test of external environment. General Secretary Hu stressed that the CPC is bold enough to change and is ready to chart a new path. The party would never stand still, waver, slacken its efforts, or seek self-inflicted setbacks. The Party would pursue happiness for the people and prosperity for the country. General Secretary Hu’s deep insight and analysis pointed to the path forward for China.