當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 在校生通過翻譯專業資格(水平)考試CATTI二三級筆譯備考帖

在校生通過翻譯專業資格(水平)考試CATTI二三級筆譯備考帖

推薦人: 來源: 閱讀: 2.48W 次

想了想,還是寫篇經驗貼吧,非英專(其實不管啥專業不專業,翻譯還是得自己練)大三期間通過三筆+二筆

在校生通過翻譯專業資格(水平)考試CATTI二三級筆譯備考帖

寫在前面,通過考試只是階段目標,不可當作最終目標~翻譯學習永無止境。其實我挺後悔的,大二時間挺多的應該就去考,偏偏大三很忙了纔去。好吧步入正題!

(一)綜合能力

①二三筆的備考書目只用了一本——《新東方六級詞彙》我用的是思思老師編的(他的講解比較有趣),是的沒聽錯,不要小看了六級詞彙,六級大綱規定的詞彙其實很多,但六級考題考的並沒那麼多,其實有很多"六級考試零頻詞"很多我去查一下都歸類到GRE、專八、雅思。

綜合說到底就是考詞彙,我記得當時考完三筆出來,聽到有人說:哇,考了專八單詞,之前背了。

我心裏:噗嗤一笑,我背的六級單詞書裏都有覆蓋到。我今年5月考的二筆綜合,背六級詞彙的同時,有點心虛,也用app背了專八單詞,但考場上的我還是在心裏笑嘻嘻,因爲又是我六級詞彙裏背到的,我記得我不太會的單詞我就前面的兩三個單選,大部分都不超過那本《新東方六級詞彙》。

②說一下我背單詞的方法:快速多遍!那本書是分成20個list的,我每天背兩個list。對着單詞書,把所有不認識的單詞都拎出來,因爲是六級,所以不熟的單詞每天也不會很多。後期再把整理的生詞再背了一遍~當然也要好好看上面的例句呀~我還習慣把形近詞,近義詞放在一起記。雖然很痛苦,但是很管用,忘了就再看!

比如:lump,slump,dump,bumper,slum,slumber/ gumble,gamble,tumble/ trait,traitor,trial trail, tail retail tailor,retail。

還有,所有的 阻礙妨礙 obstruct,hinder,hamper,impede,然後看到obstruct我就會聯想到形近詞abstract,obstacle,instruct,strut,construct, 之類的。又例如,所有的 使困惑 bewilder,confuse,perplex,battle。碰到長得像的就歸類,碰到近義詞就放一起記,複習的時候,可能很痛苦,但記憶深刻~

③對了,今年5月,二三筆都有對修辭手法有所考察~所以常見的修辭要記一記(還好三月備考教資的我記得個大概,不然我就有點慌)~能搶一分是一分哈。

(二)過不過看實務!

因爲專業課太多了,雜事也很多,所以準備的太不充足了,我用的是《韓剛三筆》+近兩次的真題(打印了政府工作報告,沒時間看T_T),我看書很慢,所以可能就看了三十多面的樣子,就臨考了,然後就練了兩篇題就去考了!二筆也是,《韓剛二筆》看了個三十多面就練了個四篇就去考了。(所以我二筆也只是踩線過的)。大家一定要準備充分,漢譯英,企業簡介政府公文都得練!

說一下考後的感受(應試技巧)吧~

①韓剛給的翻譯原則,一定要吃透!

我時間不夠,只能從宏觀把握,所以把英譯漢,漢譯英歸納的原則好好消化了一下,懂了原則,觸類旁通嘛~例如:英文是表態+事實背景,中文是 先事實+後表態/   還有中文說話是  總指導+怎麼做+目標——譯成英文就是切分成三個句子,套用be committed to……。That means/requires us to……so that ……can be achieved或者That is how we can ……

②韓老師的譯文,還是選擇性地吸收,由於我們畢竟不是翻譯高手,所以有的時候自以爲是靈活處理,反而是扣分。畢竟業務能力不如韓老師~

③敲重點!正如韓老師說的,學翻譯是學句式,詞語大家查字典都知道!這次二筆我帶的是縮印版牛津,別說地名了,個別形容詞都查不到,所以我除了柬埔寨譯出來了,其他地名和個別形容詞都錯了,另外我emission還全程沒加s,但是我還是過了!
這就說明,詞 真的沒那麼重要,句式處理纔是重點!大家可能會抱怨地名沒譯出來,有個訣竅就是 首次出現(查不到)就音譯,再用括號(  )把原文寫進去!我記得有個博主說過,人名地名沒譯好是60+和70+的區別。句式沒處理好纔是合格與否的關鍵!

④時間太緊,然後句子又太難處理,這時候大腦很難思考,那就直譯吧,中式英文,歐化中文吧,畢竟應試考試!當然這只是下下策!

⑤一定要完卷!完卷!考前自己模擬,分配好時間,用紙質詞典!

⑥關於字典。英譯漢的話,保險起見最起碼用牛津高階(不能和我傻乎乎的似的帶個縮印版就去了)!但是最好一定就要用陸谷孫大辭典!漢譯英的話,用外研社出的《新世紀漢英詞典》~國名首都名縮略語不要翻字典就說找不到,有的時候在後面的專門的附錄!!!給我找仔細了!(某博主曾經說過,帶小詞典不是能力高的表現,是愚蠢的行爲!譯員就是要做到精準!盡職調查!)(我就是反例)我知道字典重,路途遠,還可能是一個人,或者天氣熱或者會下雨,累就累一會兒不要因爲怕累而丟分~

(三)回顧一下哪些重點!

①《新東方六級詞彙》真的很神奇,很多catti二三筆詞彙,建議突擊使用(畢竟專八太多了),有時間可以再背背專八啦~

②學翻譯是學句式處理!詞真的沒那麼重要!

③需要整體把握翻譯原則,掌握箇中規律

④時間不夠就,應試直譯吧!(記得戴手錶,確實有的教室沒有鍾,我今年就經歷了)

⑤動筆前心譯,書寫工整啦~

寫在最後:乾貨不算多,希望從宏觀上可以給大家一點點啓發~練題之餘也要總結規律啦~

最後送大家一句話:取其上者得其中,取其中者得其下,翻譯學習無止境。加油鴨~

來源:CATTI考試資料與資訊