當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > CATTI備考衝刺:全國翻譯專業資格考試經典問題答疑

CATTI備考衝刺:全國翻譯專業資格考試經典問題答疑

推薦人: 來源: 閱讀: 1.78W 次

一、關於考試報名

CATTI備考衝刺:全國翻譯專業資格考試經典問題答疑

問:現在就可以報名參加翻譯專業的考試嗎?

答:每年5月、11月都有相關語種的翻譯資格考試,請在2-3或7-9月關注報名事宜。

問:我今年錯了一級翻譯報名,請問今後一直一年只有一次報名、考試機會嗎?可否參考二級和三級考試,每年有兩次機會?

答:一級考試每年在上半年舉行,每年一次。考試可以同時根據個人能力和水平報不同等級或類別。

問:老師您好,準備mti的大三學生您建議報考二級還是三級?

答:建議從3級考起。

問:這個考試有什麼限制?有什麼參考教材?有培訓嗎?

答:翻譯考試沒有任何報名條件限制,只要具有合法身份都可以報名。面向社會,二、三級不限制年齡、專業等,根據個人水平報考。

問:筆譯考試現在在市場的認可度如何?

答:考試證書從事職業翻譯的通行證。

問:身邊有人這麼跟我說,男性35歲前、女性30歲前通過這考試就有含金量,過了這歲數考了也沒用,真的是這樣嗎?

答:翻譯考試證書與翻譯系列職稱銜接,對於翻譯專業人員和自由職業者都有很高含金量,沒有年齡方面的問題。

問:您好,請問三級,二級的考試和中級初級的是同一種考試嗎?

答:全國翻譯專業資格(水平)考試,簡稱CATTI,設有資深、一級、二級、三級四個級別,相互對應的翻譯系列職稱爲:譯審、副譯審、翻譯、助理翻譯。

問:MTI碩士是否必須在畢業前拿到二級口筆譯證書呢?還是口筆譯其中之一?又或者沒有硬性標準?

答:MTI碩士在學校期間要求必須參加二級考試,不分口筆譯,參加一個類別即可。

問:我是一個非英語專業的學生,我一個人月以前才知道這個考試,並且報名考試了,我感到有點迷茫。老師說我考的沒有用,我還是很努力地準備着,我感覺壓力裏很大,我該怎樣在最後的幾天做好複習呢?

答:該考試屬於重在實踐的職業資格考試,面向社會,非英語專業的有很多參考考試並通過的,不要焦慮。考試證書全國範圍內通用,與翻譯職稱聘任接軌,與行業會員制銜接。

問:請問各地准考證打印是什麼時間?

答:全國翻譯專業資格考試各地的准考證打印時間不同,請注意自己當地的時間。

二、關於考試備考

問:請問今年二級筆譯和口譯的話題有什麼方向呢?

答:請關注最近兩三年的熱點問題。

問:考試快到啦,現在應該着重複習那些方面呀?

答:翻譯實踐的練習是考前複習的重點。

問:距離明年上半年的考試大概還有半年的時間,如果從現在開始準備需要從哪方面着手呢?這個考試是很早之前就想參加的,可是在英語學習狀態和水準最高的時候沒有,現在已經脫離那個語言環境很久,很擔心沒法應對。

答:考試重在實踐能力的考察。

問:二筆考試合格的考生人數是否有限定?考前備考的階段除了學習指定教材以外還可以通過什麼方式或者什麼書籍進行復習呢?

答:沒有通過率的限定。二級翻譯要達到中級翻譯的水平。多加實踐。

問:請問實務考題是趨向一般性的演講,還是政府報告、發言那類的~~~謝謝!

答:實務考試取材廣泛,政府報告當然是考試重點考察之一。

問:請問二級筆譯相比三級難在哪兒呢?涉及的知識和技巧更多嗎?英語專業大三準備13年考翻譯碩士的學生,該準備二級還是三級呢?有必要參加專門輔導嗎?謝謝老師。

答:三級翻譯應具備助理翻譯的水平;二級翻譯應具備中級翻譯的水平。建議報考三級。

問:人的精力是有限的,翻譯的方向也會不同,不可能面面俱到,而且專精於某一類的翻譯非常稀缺,請問能再細分下考試方向麼?比如筆譯可以考文學類、科技類、經貿類、法律類等當中的一項來考呢?

答:翻譯資格考試已推出7個語種的一、二、三級口筆譯考試,現在已經有32類翻譯資格證書考試,具體的考試方向近期內不會再進一步細分。

問:MTI考生可以免考綜合能力,只要考實務部分就行了,對於非MTI考生要一次性通過綜合和實務,備考壓力太大,請問能否像自學考試那樣,考過一門算一門,直到考過2門後再申請拿資格證行麼?

答:根據國家人社部有關規定,該考試僅有兩個科目,必須同時通過,方可獲得職業資格證書。

問:請問能否每次考試後公佈真題答案,評分標準,否則感覺複習像是在黑暗中走路,弄不清究竟錯在哪,下次怎麼改正。還有,綜合考試技能和實務能不能過一門算一門,每次都兩門課一起考,感覺時間不夠用。

答:根據國家人社部相關規定,翻譯考試單科成績不做保留。

問:我想請問,口譯如果只過了實務或者綜合能力的一項,同年內,會保留過的那項的成績嗎?還是,如果再考,兩項都得重新考呢?

答:不能夠保留,要重新考。

問: 市面真題只有一本,內容比較陳舊,希望能及時更新,不斷公佈近年真題的解析。教材上也希望能進一步優化,並增加同考試官方的溝通渠道。考試成績公佈,出標準時間,辦證時間過於拖沓。

答:翻譯考試注重翻譯實踐能力測試,真題只是幫助考生了解翻譯考試,希望考生加強翻譯實踐,按照考試大綱要求積極備考。考試成績公佈等問題,我們將及時反饋考務組織相關單位。

問:與以前“評”翻譯職稱相比,現在“考”或考評結合,是一個進步。但感覺主辦方對翻譯考試的推廣力度不夠,市場認可度也不夠。希望考題內容、命題人員多元化一些,更接近翻譯實踐,更爲從業人員和市場認可。

答:翻譯考試的社會認知度在逐年提高,廣泛認知尚需時日,外文局考評中心將繼續加大宣傳力度,擴大用人單位對翻譯證書的認可度。翻譯考試在命題人員的選拔有明確的標準和要求,口筆譯試題的命制考慮到翻譯工作實踐。三、關於考試過程

問:我有兩個問題。第一、口譯教材及模擬題的錄音中間都沒有留有翻譯停頓的間隔及提示音,請考慮增加停頓間隔及提示音;第二、口譯考試中給的草稿紙太少了,請多給幾張。

答:稿紙可以跟考場要。

問:本週日第一次赴考,請問二級筆譯實務的答題卡有沒有橫線啊?謝謝~

答:有

問:請問參加筆譯考試帶哪二本字典比較合適呢 謝謝了

答:中外、外中各一本詞典。

問:今天剛剛打印了准考證,發現考場規則裏說,只能用黑色水筆,其他顏色的算零分,我想問一下,爲什麼會這麼規定啊?藍色的也不行嗎?

答:請遵守考場規定和要求,祝你順利通過考試。

問:首先,想請問關於複習的問題,口譯的音頻資料裏基本沒有停頓,是我自己在掌握,其實這個有很大的出入,正式考試音頻的語速、每次停頓多久、每隔多長時間停頓一次,具體要求是怎樣的呢?

答: 交替傳譯考試時,聽到提示音後,可停頓3—5秒,看一下筆記,然後組織語言儘快作答。

問:我本週就要參加三口了,想問一下,綜合能力考試的時候,會給時間審題嗎,還有聽完後會給時間選擇嗎?

答:口譯綜合能力考試採取聽譯筆答方式進行。

問:請問二級口譯考試時要帶耳機嗎,還是綜合能力也是在語音教室考?

答:口譯考試都在語音室進行。口譯綜合能力戴耳機採用聽譯筆答方式進行。口譯實務以現場錄音方式進行。

四、關於閱卷評分

問: 請問考試是怎樣評分的,很多人說不公平是怎麼的?

答:該考試嚴格按照國家人社部有關規定的要求進行評分,對於閱卷專家的選拔有嚴格的標準,評分有嚴格的組織管理程序,閱卷標準按照職業翻譯的要求制定的。該考試對每一位考生都是公平、公正的。

問: 請問翻譯試卷是隻有一位專家改卷,還是幾位專家交叉改卷呢?謝謝?

答:一份試卷由四位閱卷專家共同完成評閱工作。

問:三級筆譯實務你們是按哪些標準打分的呢?爲什麼我認識的人過了的都是60分左右,80,90那樣的高分到底水平要到什麼程度啊?

答: 三級筆譯實務從三個方面進行評閱,一是語言基本功;二是背景知識;三是翻譯實踐能力和技巧。60分左右說明翻譯成長仍有很大空間。

問:英語一些用詞上可能是存在一些最佳答案,但個人領悟不同,有人可能給出的是次佳答案,請問老師catti考試評卷時,評卷老師是否嚴格遵循答案?

答:翻譯譯文有很大的靈活性,閱卷時,答案只做參考,閱卷專家能夠鑑別出有別於參考答案的更好的譯文,會按照職業翻譯的要求選拔合格翻譯。

問:請問“口譯實務考試”有沒有具體的評分標準呢?是採用“扣分“的方式嗎?比如,出現類似“主謂不一致”的語法錯誤會扣幾分呢?”單詞口誤“又會怎麼扣分呢?

答:口譯考試的評分標準嚴格按照考試大綱制定,採用扣分制。

問:2011年英語三級、二級口筆譯的通過率如何呢?能不能及時公佈在官網上呢?

答:每年的考試沒有通過率的限制,只要具備從事職業翻譯的能力和水平即可通過考試獲得證書。

五、關於證書問題

問:CATTI口筆譯證書是否都是每三年審覈一次? 審覈需要的材料有哪些?

答:關於繼續教育請關注考試官網相關規定。

問:我實際從事翻譯工作,但二級證書不能得到單位承認;縱觀市場粗翻濫譯、惡性競爭也廣泛存在。外文局能否推動《翻譯法》的出臺,明確翻譯認證制度,真正保障認證翻譯得到理解和尊重,規範產業健康發展呢?

答:事業單位是認可的,與職稱聘任是掛鉤的。

問:我是非英語專業的,想通過自己的努力考過,並且得到證書,但是證書登記要3年一次登記,如果考過拿到證書後沒有從事翻譯且登記時間早就過期了,請問該證書對以後找非翻譯性質的工作還有含金量麼?

答:對於職業翻譯,單位在聘任職稱時,證書必須在有效期內方可聘任。目前,中國外文局、中央編譯局、中譯公司等外語人才集中的單位在招聘時對獲得該考試證書者優先錄用。從事非專業性質的工作,證書在國內仍具有相當含金量,各單位非常重視複合型人才。

六、關於新增一級翻譯考試

問:今年英語一級開考了,估計明年其他語種的一級考試也會開始。鑑於一級考試只考一門,因此,能否將各語種錯開,以方便大家同時報考多語種的一級考試? 另外,其他語種一級的考試大綱何時出版,並與讀者見面?

答:國家人社部人事考試中心對於七語種一級考試有具體安排,其他六語種一級考試大綱的出版發行請關注考試官網公告。

問:請問老師今年考一級的人有多少?通過率大概是多少?

答:約200人,5月下旬考試,考試沒有設定通過率。

問:一級口譯和筆譯考試相對於二級口譯和筆譯考試,難度在於哪裏?可否簡單舉例說明?

答:英語一級口譯考試選材側重深度探討,涉及專業知識,難度較高。英語一級筆譯考試分爲實務和審定稿兩部分,其中審定稿難度較高。

問:我先取得二級翻譯證書,即將讀MTI。根據一級翻譯考評政策應理解爲:3年後取得MTI學位時(屆時翻譯工作也已滿3年),即年資已滿,可以參評一級翻譯,對吧?不用MTI畢業後再等3年了吧?

答:一級的報名辦法有提到,獲得二級資格證書者或具有中級翻譯職稱的可以報考。

問:我幾年前通過了二級筆譯,現在一級可以考了,想試試,但好像發現沒有針對一級的參考複習資料,請老師指點一下該如何準備呢?

答:外文出版社已經出版了英語一級翻譯口筆譯考試大綱。請參照大綱備考。

問:請問兩位老師,一級英語翻譯的參考資料是不是目前還是沒出來,能說說大概的考試題目風格嗎?心裏沒有底啊,謝謝了!

答:英語一級口筆譯考試大綱已經出版上市,請關注。

問:請問一級英語翻譯考試筆譯部分,主要考查什麼文體風格的翻譯?偏文學或實用文(如新聞體、國際會議資料翻譯等等)? 目前可否推出針對一級英語翻譯的學習資料? 謝謝!

答:翻譯考試會涉及各種文體。

問:請問老師一級考試審定稿環節是不是指包括語法問題呢?

答:英語一級考試審定稿中的錯誤涵蓋語法、知識面、文字處理等問題。

問:如果五年以前通過二級筆譯,但期間未進行證書登記,會影響報考一級筆譯的資格嗎?如果報考一級並通過,爲取得一級翻譯資格,需要補登記嗎?

答:請儘快聯繫中國翻譯協會行業管理辦公室,爭取能夠補登記。