當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > CATTI備考經驗分享:二筆考試心得大綱

CATTI備考經驗分享:二筆考試心得大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 1.37W 次

距上次筆譯考試不到一個月時間,然而考場難堪情形依舊如陰霾一般揮之不去,對於這個專業,我深知自己鑽研的不夠全面不夠深入,但這麼長時間以來我一直都覺得這是自己最拿手的專業了,而此次考試卻感覺自己如門外漢一般,以使自己不得不對之前的付出產生極大的懷疑,從學習時間、學習方法到用心程度這一切環節都不得不從長計議,方能捋清其中的原因。

CATTI備考經驗分享:二筆考試心得

經過這麼長時間在這方面的摸爬滾打,我深刻認識到翻譯是一場任重而道遠硬戰,翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的言語活動。這不僅僅要求譯者有正確及堅定地立場、對兩種語言都有極強的理解應用能力,更要求譯者有極強的文學功底、百科常識、經貿知識、時政洞察力等等多方面極強的素質積累。冰凍三尺,非一日之寒,想要成爲一名譯者,必須付出極大的努力。

記得我通篇翻譯的第一篇文章。辭藻並不華麗,結構也並不複雜,想要讀懂簡直不費吹灰之力,可是真的開始動筆翻譯,我才發現我在翻譯時候有多麼無力。詞不達意是常有的困擾,更多的是不知如何表達,那一刻我簡直覺得自己就是這個世上最無助的人,別說“信、達、雅”面面俱到,甚至發現自己連最基本的通順和流暢都做不到。語言是一個神奇的東西,尤其是對那些英文長段落,長句子,一眼看上去實在無法下手,主句中從句套各種從句,定語狀語,時間地點,若加上若干專業術語生詞,再真實地按照原文順序和結構機械地逐字逐句翻譯,那結果只能是不倫不類了。

翻譯很實用,也是一門專業性很強的工作,筆譯也是鍛鍊一個人中英文語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎。“信 達 雅”是翻譯界公認的三個最基本的要求,這沒有異議,以信爲本,進而做到達、雅,可是實在無法僅僅通過這精煉抽象的三個字就心領神會翻譯的竅門。學校開設筆譯這門課程,讓我有機會初步真正接觸筆譯,也學到些筆譯的部分竅門,較之以前還是有很大的進步。

課堂中學到的翻譯技巧、翻譯方法也很多,有増譯、省譯、轉換、拆句和合並法等等,這些需要靈活掌握,但個人認爲如想在不同語言之間如魚得水般穿梭,領悟其語言習慣纔是精髓所在,中國人和外國人思維不一樣,表達也不一樣,英語和漢語用語習慣自然是有很多差異,所以無論是漢譯中、中譯英,中文要用中文習慣表達方式,英文要用英文習慣表達方式。漢語比較注重事物發展的客觀順序,先發生什麼,後發生什麼,結果怎樣,最後才加上作者的評論和觀點。而英 語卻恰恰相反,往往是評論、觀點在前,敘述、原因在後。英語中,通常是先主句後從句,而漢語恰恰是先從句後主句。漢語一般是時間在前、地點在後,英語通常 是地點在前、時間在後。英語習慣於用長的句子表達複雜的概念,而漢語則不然,常常使用若干短句,因此在進行英譯漢時,要注意將英語的長句分解,翻譯成漢語中的短句,有時需要適宜增加詞語,等等,這樣才更符合語言習慣。以前我們都知道漢語注重“從大到小”,英語注重“從小到大”,分辨了中英文的各自特有的表達風格,才能幫助我們更好地譯出既忠實準確而又通順可讀的譯文。 

當然要想練好筆譯這一真功夫,瞭解這些還只是前提,必須重視英語詞彙積累和寫作技能訓練,儘可能地提高自己的實際翻譯能力。結合自己的摸索、他人的經驗、老師的教導,總結如下一些心得體會:

1、從生活中學習。


對於一門語言,要有良好的語感,興趣是最好的開始,這樣才能熬過一個枯燥的過程。 培養語感和興趣的方法很多,也可以很輕鬆,例如看電影、讀書、讀小說等。

2、認識翻譯的本質。


翻譯是分專業的,不是一個會語言的人就能夠做好任一行業的翻譯,要深入到這個行業,瞭解行業的上游、階段、終端的知識,對翻譯很有用,掌握行業術語,尤其是技術性翻譯,不瞭解的話,自己翻譯出來之後自己都看不懂,外國人更無法看懂。

3、選擇合適的專業。


選擇好行業,最好是自己喜歡的,但有很多時候是被迫的,看機遇和自己的水平了。

4、詞彙量是關鍵。


要有足夠的詞彙量,這樣才能讓你遊刃有餘,否則很難長進,俞敏洪就是一個例子,掌握了7、8萬詞彙,還有什麼東西能難住呢。

5、嫺熟的語法知識。


這個重點在筆譯的時候會有充分的證明,熟練的語法知識讓你能夠保證句子結構的準確性和完整性,這點我們都要下功夫。

6、實踐的機會。


要抓住每次能夠鍛鍊的機會,成長也就是在這樣的磨練下獲得的,怕丟臉,那就不要讓語言進步了,做與不做全在自己。每個行業的難度不同, 經貿行業相對簡單,技術性較強的行業需要投入到更多的時間和訓練的機會。一般情況下,3-8年的磨練會成爲專家和高手,這取決於個人的努力。

7、堅持。


高手的練成需要堅持與毅力。如同長跑,很多人堅持不下去,所以語言學不好,堅持下去了就是對自己的突破,就是成功的開始。

8、專業的限制。

語言是交流的工具,不是隻有學語言的同志們才能從事,非語言專業的只能看着。有很多優秀的翻譯確是非語言專業的,應該看到優勢的一點, 非語言專業對行業的理解力更強些,不會只侷限於語言。對翻譯內容的理解更爲有深度,這是優勢,劣勢當然也很明顯,這需要翻譯自己去彌補。

9、多閱讀,多積累。

只有知識量足夠大,才能在翻譯時將知識信手拈來。

優秀翻譯的訓練,如同習武,非一朝一夕能夠練就。需要努力、實踐、努力、實踐這樣一個成長的過程。參加了這次考試我反思了很多,不夠努力就要用心。在有限的時間內激發體內的潛能,這個我們每個人都要做的。心中格局的建立決定了我們人生的高度,決定了我們水平的高度。筆譯之路任重而道遠,我相信我會一直走下去。

曾國藩曾說:“吾輩讀書,一者進德之事,講求誠正修齊之道,以圖無忝所生;一者修業之事,操習乎記誦詞章之術,以圖自衛其身。”英語對於我來說就曾大人提到的這兩方面均有涉及,於情於理,終有一日我若爲魚她便爲水。