當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 官方教材作者談CATTI口譯備考

官方教材作者談CATTI口譯備考

推薦人: 來源: 閱讀: 1.71W 次

很多的專家知道同傳、交傳有多難,所以我們制訂大綱的時候很難。專業翻譯考試例如二級,要求掌握8000個以上的英語詞彙,但上面沒有封頂。什麼是8000以上,以上到什麼程度不一樣?自身要有語言基礎,除此之外還有要專業的知識結構。從詞彙上講,比如說專業行業詞彙,有時候翻譯可能不到位。平時用這個詞彙的時候是這個意思,但在專業領域裏是另外一個意思。例如一個很簡單的字,empty land,聽到可能會說是空地,實際上在房地產行業裏應該翻譯成閒置地。語言詞彙中有一般性詞彙和專業詞彙,掌握八級以上的詞彙並沒有封頂,還要掌握英語國家的文化背景知識,有時候翻譯不是翻給我們本身,是翻給文化。

官方教材作者談CATTI口譯備考

如果不瞭解文化背景的話,可能涉及到一個國家的諺語、俗語,或是一個國家非常有特點的一段話,就會翻譯不了。再者是否能夠勝任各種正式場合3-5分鐘的交替傳譯,同傳還有一個另外的標準。六級只是非外語專業的一個標準,通過了六級考翻譯專業考試的話也還是比較困難的。六級英語只是知識結構多了一個內容,並不代表通過外語六級考試就可以做翻譯,翻譯是一個很龐大的系統工程,它是綜合能力的體現。

這個考試的目的要檢驗應試者的聽力理解以及信息處理的能力,特別是英翻中,還有聽力是非常重要的。口譯的步驟是這樣的:聽力、記憶、構思和表達,後面三個步驟完全建立在第一個步驟之上,要是聽不懂的話,就譯不出。從翻譯的層次上講,聽力是要100%聽懂的,才能記住,記不住就譯不出,這是一環套一環的,是一個完整的知識結構。所以有沒有聽力理解以及信息處理的能力是非常重要的。應該檢驗一下自己,有沒有掌握大綱要求的英語詞彙?是不是具備翻譯專業工作所需的英語聽力?不是說泛泛地聽個大概,必須100%的聽懂。有時候很難做到,包括一個專業翻譯,這個涉及到現場處理事情的能力。但這個在考試的時候也能體現出來。口譯考試也分口譯綜合能力和口譯實務,包括交替傳譯的能力和同聲傳譯,這在二級大綱裏都能體現出來。考試的基本要求就是在考試當中信息處理的完整性,包括語言要規範,是不是能夠熟練運用口譯技巧來準確完成,應該說要求非常高。從目前的考量來講,必須具備五關:語言關、知識關、技術關、翻譯技能、心理穩定因素,當然還要你的詞彙的準備,再就是你的能力。做翻譯不講求通,但要有所知。因爲你不知道在翻譯中會出現什麼東西,當然譯前的準備工作會非常地重要。但是就考試而言,政治、外交、文化、法律無所不包,所以知識結構是非常重要的。再就是短期的記憶和長期記憶和翻譯的各種技能,比如說記憶能力,包括理解能力,分析能力,歸納、總結綜合的能力,還有就是母語和外語雙語表達的能力。
 
說到翻譯技能可能有人會問,我掌握了翻譯技巧我就能做翻譯吧?可是作爲一個翻譯必須要掌握翻譯技巧,除了技巧外還要有本身的專業能力,專業知識,這些都是相輔相成的。
 
這個考試納入行業管理機制,比較正規。考試的評分標準是非常細化的,一個人的帶子要幾個人去聽,幾個人聽出來的結果是一樣的才能確定考生的成績。對於想通過考試的人,應該對自己有個正確的判斷,通過二級考試是中級職稱。具備中級職稱一般是大學畢業後有五年工作經驗。
 
三級是準專業水平,有的人通過公外六級考試,但是由於工作需要在做翻譯,可能不是那麼專業,比如迎來送往,陪同等。這些人可以去試一試準專業,因爲從現在的起點到專業有太大的障礙,不太容易逾越。三級考試要求掌握5000個以上詞彙,但是這個以上也是沒有封頂的。從詞彙的標準來講,平時說話有3000個單詞80/%的日常用語就會看懂,聽VOA news 3000個詞彙就能聽懂,一般場合的交際(不正式,迎來送往、小型的不正式的翻譯)目的也是測驗應試者的聽力理解及信息處理的基本能力,不是說專業能力,具備一般場合而不是專業場合所需要的聽力理解和表達。基本要求也是一樣的。有些人基礎非常好,但說話表達還是不那麼清晰,這種人比較適合做筆譯,口譯要求語言流暢,語速適中,無明顯錯譯、漏譯。
 
二級和三級考試裏有聽力綜述,這是口譯裏面非常重要的技巧。三級是聽500個單詞左右的文章,譯完後要寫150個字的聽力綜述;二級是聽600個單詞左右的文章,譯完後要寫200個字的聽力綜述。要具備在瞬間抓住綜合概括能力,並且在30分鐘內寫出來。這個能力在做翻譯的時候表現特別重大。做翻譯聽懂了還要表達,要具備在瞬間組織語言的能力,這在翻譯考試裏體現的應該是非常充分的,框架性的東西一定要抓住。這個就是口譯綜合能力,也就是聽力理解能力。
 
還有一部分就是口譯實務,那就涉及到口譯本身。從三級來看是英漢互譯還有對話,應該是150字—200個字之間,這個稍微簡單點,因爲它的語句非常短。口譯實務中交替傳譯,是一篇英譯漢,一篇漢譯英,它的內容形式不一樣。考試大綱以及涉及到的一些內容寫得還是很清楚的,更多的是在原有的基礎上怎麼進一步地提高,要做必要的培訓。
 
做一個真正的翻譯是和工作有聯繫的,是沒有間斷的。大學英語本科畢業之後,英語能力中上等的,畢業之後從事翻譯工作。如果是英語本科畢業,但沒有從事過那麼長時間的翻譯工作,不過想試試自己的能力,能不能通過?這樣就需要自己去練習。翻譯是實踐性很強的工作,要是通過這次考試,一直不去做翻譯工作,久而久之就會忘了,所以這是一個技術性非常強的工作。
 
因此要好好地訓練自己的翻譯技能,訓練有兩種,動態和靜態。還有是課下的訓練,比如說記憶力的訓練,可以聽一段新聞,聽完之後複述,看能複述多少。還有就是訓練聽力綜述,一段15分鐘的東西3分鐘綜述出來。再有就是做一些跟讀練習,這是同傳所必須的技能。心理因素也是很重要的,有的人母語外語都非常好,但是心理因素不好,聽的時候緊張,緊張一定會影響效果的。
 
從學生來說不能過分講求方法和技巧,一定要下真功夫,語言的利用是一種技能,但是這種技能不是完全靠技巧能獲得的,應該在實踐中大量地去摸索。有很多的技巧是在翻譯實踐中自己總結出來的,不能過度地講求速度和效率,具備了很紮實的雙語的能力之後,才能講求速度和效率。要花時間不斷地重複學過的東西,去複習學過的東西,不斷地總結積累再前進再積累。技能的掌握是有一個過程的,碰到困難一定要克服,持之以恆。
 
還要非常重視聽力的訓練。語言是有聲的東西,我們對語言的感受首先是通過聲音去聽。翻譯是一個實踐性很強的工作,學了不去用那永遠學不好,在用的當中突然會覺得自己會有一個大踏步的前進,那是因爲有一個長期積累的過程。