當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 口譯備考勝經:備戰中高口(二)

口譯備考勝經:備戰中高口(二)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.95W 次

1. 術語類

口譯備考勝經:備戰中高口(二)

縱觀近幾年來的筆譯考題,經貿以及政治類的不在少數,這也體現出了口譯考試面向世界的原則。而一旦考到這類文章的翻譯,必有2-3個基本術語的考覈。因此,學生還是應在考前多收看CCTV-9方面的時事,做到與時俱進。比如在美國總統選舉的報道中出現過很多術語,primary是指總統初選;G.O.P (Grand Old Party 老大黨、元老黨)是指共和黨,因其一向自詡爲 “老大”;package project是指美國向伊朗提供的“一攬子計劃”,以勸說其放棄濃縮鈾計劃,等等等等。該類術語如是全文關鍵詞語,考生的誤譯或亂譯會毫無疑問地遭到考官的“鄙視”。

2. 文化類

翻譯是連接中西文化的橋樑,筆試中西方文化尤以英美文化爲主,而文化的翻譯往往以“歸化”和“異化”爲主。簡而言之,應做到入鄉隨俗,有句爲證:“All our parents are like dogs, one can kick them in the teeth, and they will come back for more.” 此句惟妙惟肖地刻畫了父母對子女逆來順受,只求奉獻,不求索取的形象。但如果不慎將自己父母譯爲“老狗”,估計含辛茹苦的父母會氣得青筋暴出、五官移位。根據中國的文化,父母此處堪比“老黃牛”(此處“老”字還必加不可,否則又會二次扭曲父母光輝形象),因此此句的最佳譯法可譯爲“舐犢之愛”。

3. 模塊句型類

此類句型在口譯中實用,在筆譯中亦是如此。中英文句型上最大的差異在於英語是枝型結構,而在筆譯部分幾乎是歷屆必考句型,請看下句:There is nothing more disappointing to a hostess who has made a lot of efforts than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the attractiveness of the house, which may be her chief pride. 此句最大的特點便是用定語從句作爲其分枝,整句句子猶如參天大樹,枝繁葉茂,煞是好看。但如果按照定語從句的傳統譯法,譯成“……的”,則會節外生枝,直至樹倒猢猻散。因此,在這裏,還是要採取分句法即此處的“破枝法”,將先行詞代入關係代詞中,從而破枝。另外需要指出的是,此處“that”系“so…that”的固定搭配,切勿思維定勢,將其誤認爲定語從句。

4. 翻譯腔

發現即使專職譯員也有可能出現“翻譯腔”(translatum,新名詞)的現象。主要是在翻譯時過於“逐字逐句”(verbatim),而導致文章不合乎目標語言的語言習慣。大多數考生翻譯之後還有5分鐘左右的時間,因此,還是強烈建議考生在完成筆譯之後再對譯文閱讀一遍,以檢查是否有“翻譯腔”的問題。

惡戰在即,如果各位考生能夠對於全真或模擬試題在此四方面進行鍼對性提高,雖屬臨時抱佛腳,但相信也能做到亡羊補牢。