當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > CATTI的扣分雷區有哪些?

CATTI的扣分雷區有哪些?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.83W 次

2022年上半年翻譯專業資格考試(一、二、三級)考試時間爲6月18日、19日,大家要認真備考哦。有很多小夥伴在備考的過程中疑惑,CATTI扣分雷區在哪裏?不多說,直接分享~

CATTI的扣分雷區有哪些?

一、單複數和標點符號錯誤

原文:中國古代哲人說:“凡治國之道,必先富民。”

錯誤譯文:Ancient Chinese philosophers said: 'the key to running a country is to make its people better-off. '

點評:

1.  philosophers改爲an ancient Chinese philosopher:出自管仲《管子·治國第四十八》,所以是 an ancient Chinese philosopher,而不是複數,philosopher也可以改爲sage,這些古人很厲害的,叫兩個都可以。

2. ‘改爲雙引號:一個引用的應該是雙引號,雙引號裏面纔是單引號

3. the 改爲The:需要強調的一點是標點問題,如果冒號後面是一整句話,可不加引號。但如果冒號後面表述的內容裏有小分句,大家一定記着要把引號加上,不然看着會比較亂。

參考譯文:An ancient Chinese philosopher said, “The key to running a country is to make its people better-off.”

二、邏輯關係判斷錯誤

原文:發展的最終目的是造福人民,必須讓發展成果更多惠及全體人民。

錯誤譯文:

The ultimate goal of development is to benefit people and the development fruits must be more accessible to all people. 

點評:這句話的核心結構是“發展的目的是...”而這個譯文

The ultimate goal of development is to benefit people 和the development fruits must be more accessible to all people並列,把邏輯關係理解錯了。

參考譯文:

The ultimate aim of development is to serve the people by bringing more and more fruits to all our people.

三、冠詞漏譯

原文:發展的最終目的是造福人民,必須讓發展成果更多惠及全體人民。

錯誤譯文:

The ultimate goal of development is to benefit people and the development fruits must be more accessible to all people. 

點評:

people前面加the或our:全體人民:all our people或the entire people 不能說whole (whole 強調“完整的,完好無損的” ,而且注意這裏特指一個國家對一個國家的人民,所以the不能丟,或者our也可以,但是特指不能丟。

參考譯文:

The ultimate aim of development is to serve the people by bringing more and more fruits to all our people.

四、固定短語搭配錯誤

原文:前不久,聯合國發展峯會通過了2030年可持續發展議程。

錯誤譯文:Not long before, the UN Development Summit passed the 2030 Sustainable Development Agenda. 

點評:

Not long before:是沒過多久的意思。

比如It was not long before the news was widely circulated. 這個消息不久就哄傳開了。改爲not long ago,

參考譯文:

Not long ago, the UN Sustainable Development Summit adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development.

五、忽視了副詞轉換爲形容詞的翻譯思維

原文:在二十國集團領導人安塔利亞峯會上,我倡議二十國集團成員國積極行動起來,落實好可持續發展議程。

錯誤譯文:

At the G20 Summit in Antalya, I called on the members to take action actively and implement the Sustainable Development Agenda. 

點評:

actively這裏需要改爲active,放在action前面,這屬於副詞轉換爲英語裏面的形容詞,“積極行動起來”我們通常說take actions或take active action。

參考譯文:

At the G20 Summit in Antalya, I called on the members to take actions and implement the Sustainable Development Agenda. 

來源網絡