當前位置

首頁 > 口語英語 > 英語突破情景對話 > E聊吧第399期:習慣用語 錯怪人了

E聊吧第399期:習慣用語 錯怪人了

推薦人: 來源: 閱讀: 2.04W 次

網羅天下新鮮、好玩、有趣、時尚的英語表達,盡在獨家專欄節目"E聊吧"。

本期節目的topic:To bark up the wrong tree找錯門了或是錯怪了人或是弄錯了

做人,做事情,肯定要有自己的目標,找準目標,明確方向了,纔不會走冤枉路,如果開錯門,弄錯了的話,非但效果達不到,也有可能適得其反。

ing-bottom: 68.6%;">E聊吧第399期:習慣用語-錯怪人了

To bark 就是狗叫,wrong是錯的意思,tree就是樹。Tobark up the wrong tree翻成中文可以說是:找錯門了,錯怪了人或是弄錯了。

據記載,該短語源於17世紀美國殖民地時期。當時的美洲人煙稀少,開發西部的拓荒者靠打獵爲生。狩獵自然需要獵狗,不過,聰明的獵狗有時也會被獵物耍弄。比如,浣熊常常晝眠夜出,黑暗中它會誤導獵狗,讓其誤以爲自己躲在已經空了的樹洞裏。結果,獵狗對着錯誤的目標狂吠不已(to bark up the wrong tree)。

隨着時間的推移,“to bark up the wrong tree”逐漸被公衆所接受,借喻“精力或目標集中在錯誤的地方”。

【例句一】有一句形容朋友之間的友情的話:患難見真情。A friend in need is a friend in deed. 但是這樣難得的朋友真的可遇不可求。

If you think he would help you, you're barking up the wrong tree.

如果你認爲他會幫助你的話,那你找錯人了。

【例句二】有人說:生活就是一部電視劇,誤會也總是會有的。弄清楚就可以了。

Hey man, if you think I was the guy who stole the wallet, you're barking up the wrong tree!

喂,要是你認爲我是那個偷錢包的人,那你就錯怪我了。


[本節目屬未經許可請勿轉載]