《摩登家庭》S3E19:“別做夢了”英語怎麼說?大綱
Claire作爲候選人蔘加鎮議員選舉,卻因掉了假牙而在之聲出盡洋相。
傑早年的女友是投票員,曾對她不告而別的Jay只好躲躲閃閃地去投票。
Mitchell和Cameron爲幫Claire造勢開了輛宣傳餐車在街上吆喝。
Claire落選,倒是Haley帶來了意外的好消息。
1. have an axe to grind
這有種擡槓的感覺,尤其是圖中這種表達,沒事磨斧頭,而且還磨很多,不是沒事找事嗎?
這個短語的書面意思是“想說服別人;想爭個對錯”。
Environmentalists have no political axe to grind - they just want to save the planet.
環境保護主義者並非想在政治上爭個對錯——他們僅僅想拯救這個星球而已。
2. take turns
take turns大家都知道是“輪流,依次”的意思,這裏補充一些turn的相關表達:
turn (sb) against sb/sth
不喜歡;不贊成
turn in
上牀睡覺
turn sb in
將(某人)送交警方;自首
turn sth in
交還;獲得(利潤)
turn sth around
使扭轉,使有起色
turn over
(發動機)轉動,翻轉,空轉
3. bank on
bank on sb/sth有“信賴;依賴”的意思。
I wouldn't bank on him being there.
我可不會指望他會在那兒。
如果口語裏說“別做夢了”還可以用get real!意思是“現實一點!清醒清醒!”
Get real! He's never going to give you the money.
你清醒清醒吧!他永遠都不會給你那筆錢的。