當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 銷量增加了184%!西班牙疫情隔離竟然帶火了日本動漫文化?

銷量增加了184%!西班牙疫情隔離竟然帶火了日本動漫文化?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.67W 次

El manga vive un nuevo boom. O quizá, vistos los datos, una verdadera explosión. A toda la venta de libros el confinamiento le ha supuesto un empujón más que notable, pero al mundo del cómic japonés lo ha montado en un tren bala. Los números son apabullantes y han hecho que el manga supere al veterano cómic de superhéroes americanos de muy largo. Y a muchas otras creaciones encuadernadas, no solo a las historietas: la Fnac ha aumentado sus ventas de manga y anime en un 184% desde el 2019 y suponen ya casi el 10% del tota de las ventas de libros en sus tiendas.

漫畫產業現在到達了一個新高峯。或者說從數字上來說,是一個真正的大爆發。隔離宅家給各種書的銷量帶來了一個巨大的推動力,而對於日本漫畫來說更是如同搭上了順風車。這些數據十分驚人,日本漫畫的銷量已經超過了經典的美國英雄漫畫。不僅如此,還超過了很多別的出版作品,不僅僅是插畫作品:la Fnac公司(法國一家從事書影音銷售的公司)的漫畫和動畫的銷量增加了184%,從19年的時候他們書店的銷量就增加了10%。


銷量增加了184%!西班牙疫情隔離竟然帶火了日本動漫文化?

(圖源:Twitter)

Y numerosos mangas se cuelan cada semana en el ranking de libros más vendidos de Cegal, la Confederación Española de Gremios y Asociaciones de Libreros: esta semana el séptimo libro más vendido es una entrega de Tokyo Revengers (Norma). Y en noviembre pasado el manga Haikyû!! (Planeta Cómic) dio la campanada y se convirtió en el libro más vendido en toda España, por encima de cualquier novela. No es extraño que al calor del boom aparezcan nuevas editoriales, desde pequeñas empresas que buscan nichos específicos a gigantes como Penguin­ Random House, que va a lanzar el sello Distrito Manga con títulos como Shikimori no es sólo una cara bonita .

每週,各類不同的漫畫書都會佔據Cegal(西班牙圖書網站)銷售量最高的榜單:這周排名第七位的是漫畫《東京復仇者》(Tokyo Revengers,也譯作《重生之道》)。去年十一月《排球少年》佔據榜單首位,是西班牙銷售量最大的書,超過了任何一本小說。因此在漫畫熱期間出現了新的出版社也就一點也不令人奇怪了——從小出版社到即將在漫畫區推出《我家女友可不止可愛呢》的企鵝蘭登書屋。


Pero, ¿qué hace que más de tres décadas después del fulminante éxito de las aventuras de Dragon Ball , primero emitido como serie de anime en TV3 y luego, hace ahora 30 años, publicado como manga por Planeta, el género no solo siga vigente, sino que se haya disparado? ¿Por qué vive una nueva edad dorada? ¿Por qué nos gusta tanto el manga? Las respuestas de los expertos del sector son múltiples, pero sobre todo pasan por dos factores fundamentales que han multiplicado el número de otakus , los aficionados al mundo del manga, el anime y la cultura japonesa. Factores que son la ampliación de las edades a las que llegan y... la llegada del coronavirus y el confinamiento, lo que algunos llaman coronaotakus .

在《龍珠》大獲成功,被TV3製作成動漫播出又被Planeta出版社引進漫畫版之後的這三十年來,爲何漫畫產業能夠做到不僅一直風靡,而且還能再次崛起?爲什麼漫畫產業又有黃金時期了?爲什麼人們那麼喜歡漫畫?業內的專家們作出了各種各樣的回答,但是基本上都圍繞着兩個使御宅族年齡範圍擴大並令大家愛上ACG世界(指動畫漫畫和遊戲)的基本因素。同時,新冠疫情和居家隔離出現之後,御宅族的人數變多,有的人甚至稱他們爲“新冠御宅族”(coronaotakus)。


El primer fenómeno, el de la ampliación de edades, consiste en que el mundo manga es el único dentro del cómic que en estos momentos está consiguiendo llegar a la vez a las generaciones más jóvenes y a las mayores gracias a su vigor y a que las editoriales españolas ofrecen un abanico cada vez mayor de mangas dirigidos a todos los grupos. Oriol Estrada, coordinador de exposiciones del salón Manga Barcelona y autor de libros como 501 mangas que leer en español (Norma), señala que “vivimos una nueva edad dorada del manga”. “Títulos como Haikyû!! y Tokio Revengers se colocan en los números uno de libros más vendidos. Cada vez más clubes de lectura y escuelas me piden hablar de manga. Se nota que ha entrado un público nuevo, joven, pero también que se ha corregido algo que sucedía con el manga, que era que perdía público adulto: tenía lectores muy jóvenes que cuando crecían dejaban de leerlo. Ahora eso ya no pasa. Gente como yo sigue leyéndolo y otra vuelve a él dada la oferta. Los japoneses hace años que segmentan mucho el mercado, dirigen los contenidos a un público muy concreto y tienen muy estudiado qué funciona con adolescentes y con público más maduro. Y eso ha acabado funcionando también aquí a medida que el mercado del manga ha ido creciendo”.

第一個現象,即年齡範圍的擴大,得益於西班牙出版社提供了一個面向各類人羣的漫畫平臺,讓現在年輕人和年長的人都可以接觸到漫畫世界。Oriol Estrada是巴塞羅那漫畫展的合作人和501本漫畫的西語譯者,他說:“我們生活在一個漫畫的黃金時代。”“《排球少年》和《東京復仇者》等漫畫都成爲了銷量最高的書之一。越來越多的讀書俱樂部請我去講關於漫畫的知識。值得注意的是,一方面越來越多的年輕讀者涌入了漫畫世界,而同時以往的一些事情也有所改變,那就是成年讀者羣體的流失:以前年輕讀者長大後就不再看漫畫了,但是現在不是這樣了。很多像我這樣的成人仍然在看漫畫,也有很多人在開放渠道之後回到了漫畫世界。幾年前,日本人就把漫畫市場按照年齡分段,作品也都面向更精確的年齡層,他們研究過什麼內容適合青少年,什麼內容適合成年人。這樣的方法在這裏的漫畫市場擴大之後也同樣適用。


Annabel Espada, editora de manga de Norma Editorial, la segunda gran protagonista del sector tras Planeta Cómic, que admite que llevan un par de años de locura de ventas, señala en ese sentido que “una de las bazas del manga es que hay para todos los tipos, al principio del fenómeno nos llegaba el más orientado al público juvenil, de acción trepidante, de aventuras, pero en Japón hay para todos. Mangas de gastronomía o de deportes, mangas dirigidos a madres jóvenes y oficinistas. No queda circunscrito a una época concreta de tu vida, maduras, cambian tus intereses y vivencias y puedes encontrar un manga adecuado. Y desde Dragon Ball ,el mercado español ha madurado, no tienes que leer One piece toda la vida, aunque esté muy bien si te gusta”, dice gráficamente.

Norma出版社的漫畫編輯,同時也是繼Planeta Cómic之後這個第二大板塊的負責人Annabel Espada表示,他們已經經歷了幾年漫畫瘋狂銷售的佳績,並指出,從這個層面上來說,“漫畫的優勢之一就是有各種種類,一開始我們只有面向青少年的熱血動作的冒險類漫畫,但是在日本,漫畫是面向所有人的。有關於烹飪的漫畫、體育漫畫、面向青年媽媽和辦公室白領的漫畫。它不會侷限於生活中的特定階段,就算你成熟了,你的興趣和經歷發生了變化,你也可以找到一本適合自己的漫畫。從《龍珠》開始,西班牙市場就已經變得成熟了,人們也不必一輩子都抱着《海賊王》不放,雖然這樣沒什麼不好”。


銷量增加了184%!西班牙疫情隔離竟然帶火了日本動漫文化? 第2張

(圖源:eldiario.es)

Estrada lo ejemplifica con títulos como Tokyo Girls (Planeta Comic), “bautizado como el Sexo en Nueva York japonés. Habla de japonesas de 33 años solteras y sus vidas amorosas. Lo lee mi mujer que prácticamente no ha leído un manga en su vida. Y está enganchada”. Y a la vez, remacha Estrada, “se ha ido renovando el público joven del manga, lo que el cómic de superhéroes y el europeo no han logrado: el lector de superhéroes tiene cada vez una edad media más alta”.

Estrada以《東京白日夢女》的漫畫爲例,“這部漫畫也被稱爲日本的《慾望都市》。它講述的是33歲的單身日本女性及其愛情生活。我那基本沒有看過漫畫的妻子看了這個,她被迷住了。”同時,Estrada補充道,“漫畫年輕的讀者也在不斷涌入,這是美國超級英雄漫畫和歐洲漫畫所未能做到的:超級英雄漫畫讀者的平均年齡已經越來越高了。”


El segundo factor que sobre todo ha impulsado al manga no ha sido una apertura a más edades, sino un confinamiento. “Se ha hablado mucho de los coronaotakus , niños de ocho a 12 años a los que el confinamiento les ha hecho descubrir el anime, todo el día encerrados en casa. Y a partir de ahí se han enganchado al manga, a los libros de esas series televisivas, un paso que no siempre daba todo el mundo. Y eso se nota mucho. Llevan y leen manga en la escuela. El raro de la clase ya no es el que lee manga, el raro es el que no lo hace”, advierte Estrada.

第二個推動漫畫發展的因素不是它面向更多的年齡層,而是疫情隔離。“人們都在談論新冠御宅族,8歲到12歲的孩子因爲疫情在家而認識到了動漫。從那時起,他們就被這些漫畫——這些電視連續劇的紙質版作品而吸引,而這個現象並不是一個世界級的現象。它在西班牙尤其明顯。孩子們會把漫畫帶到學校裏看。Estrada說:“班上的怪人不再是讀漫畫的人,而是不讀漫畫的人。”


Y David Hernando, director editorial de Planeta Cómic, el gigante del sector, que cumple ahora cuatro décadas y que reconoce que viven una locura –han doblado las ventas desde el confinamiento–, coincide con él: “El mundo de las plataformas en streaming como Netflix, que están realizando una gran apuesta por el anime, sumado al confinamiento, ha hecho que los más jóvenes tuvieran horas y horas para verlos y ha resultado decisivo para el actual boom”.

David Hernando是Planeta Cómic的負責人,他現在已經四十歲了。他承認人們對漫畫的熱情十分瘋狂。自從疫情隔離以來,漫畫的銷量就增長了一倍,“很多網絡平臺,比如網飛,都開始在動畫上做投資,隔離真的讓更多的年輕人有更多的時間來看這些作品,這也成爲了ACG文化再次繁榮的關鍵因素。”


銷量增加了184%!西班牙疫情隔離竟然帶火了日本動漫文化? 第3張

(圖源:netflix.com)

Un auge, apunta Hernando, “distinto del de 2007, cuando hubo un pico muy importante, porque veníamos de éxitos como Naruto , y sobrepublicamos, lanzamos más volumen que el aumento de la base lectora. Y en el 2010, el pico se evaporó por la crisis y provocó una debacle con editoriales que cerraron y reestructuraciones. Hoy, la situación no es comparable, hay una base lectora nueva real”. Cuando se asiente el boom, asegura, “el sector quedará por encima de donde estaba antes de empezar a subir” para estos cómics nipones que, subraya, “tienen un código narrativo que entra de manera mucho más rápida” y cuyos diseños, añade Estrada, “siempre se están renovando, buscando nuevas tendencias, cosas que funcionen y miren hacia delante. Buscando público nuevo y no al que ya tienes, como hace el mundo de los superhéroes”.

Hernando指出, “這一次的大繁榮不同於2007年,當時也有一個非常重要的高峯,因爲出現了《火影忍者》這部動漫,這個漫畫出版次數過多,發行量甚至超過了讀者羣數量。2010年,這一高峯因經濟危機而消失,並在出版商關閉和重組的情況下引發了一場行業崩潰。如今情況已經今非昔比了,現在的漫畫有一個真正的新讀者羣。”而當這場漫畫風暴平息下來時,作爲編輯的Estrada肯定地表示,“這一領域將超過它繁榮之前的水平”,因爲這些日本漫畫書“已經開拓了一羣熟悉它敘事風格並很快能接受的羣體”,他還補充說: “漫畫行業一直在革新,尋找新的趨勢,尋找打動讀者的內容,並且能夠展望未來。日本漫畫會不斷尋找新的觀衆,而不是像歐美英雄漫畫那樣,只是面對已經擁有的讀者羣。”

 

ref:

https://www.lavanguardia.com/00078ab44bf368/5142d4f20eb53960/5b43d1f206b830/001d88a657ef683eea1580e268.lleva-manga-nuevo-boom.html

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載