當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 怎樣用地道的西班牙語表達某人意識到了錯誤?竟然和驢有關?!

怎樣用地道的西班牙語表達某人意識到了錯誤?竟然和驢有關?!

推薦人: 來源: 閱讀: 7.25K 次

¿De dónde proviene decir‘Caer del burro’para indicar que alguien se ha dado cuenta que estaba errado?

爲何“Caer del burro”是表示有人意識到自己錯了?

 

A menudo (aunque cada vez menos) se utiliza algunas expresiones como ‘Ese ya se ha caído del burro’ o ‘Por fin se ha caído del burro’ para indicar que alguien se ha dado cuenta que estaba errado en alguna cuestión que, hasta aquel momento, había defendido creyendo estar en lo cierto.

通常(儘管越來越少)有一些表達方式,例如“Ese ya se ha caído del burro”或“‘Por fin se ha caído del burro”,以表示有人意識到自己在某些問題上是錯的,直到那時爲止,他之前還在爲自己所認爲對的事而辯護。

 

Esa analogía entre convencerse de un error y el animal equino proviene de un pasaje bíblico (concretamente el que se relata en los Hechos de los Apóstoles 9, 1-9) donde se explica la conversión de Saulo (posteriormente conocido como San Pablo), un fariseo que dedicó parte de sus años de juventud a la persecución de los primeros seguidores de Jesucristo y uno de los testigos de la lapidación y muerte de San Esteban (considerado como protomártir del cristianismo).

意識到錯誤和馬類動物之間的類比來自聖經的一段經文(特別是使徒-行傳9、1-9節所描述的經文),其中解釋了掃羅(保羅)皈依基督教的原因(後來稱爲聖保羅),這位法利賽人把一部分青年時期用於迫害耶穌基督的第一批信徒,同時他也是聖史蒂芬(被視爲是基督教第一個殉教的人)被石刑和處死的見證人之一。

 

Según recoge el mencionado pasaje, Saulo partió hacia Damasco con intención de perseguir y apresar a aquellos que siguieran a Jesús de Nazaret. Cuando iba cabalgando hacia su destino una luz cegadora, que provenía del cielo, provocó que cayera al suelo, mientras una voz celestial le preguntaba por qué los perseguía.

根據上述段落,掃羅(保羅)前往大馬士革,目的是迫害和逮捕那些跟隨拿撒勒耶穌的人。 當他騎行到達目的地時,來自天空的刺眼的光使他跌倒在地,與此同時,一個來自天上的聲音問他爲什麼追捕他們。

 

ing-bottom: 64.68%;">怎樣用地道的西班牙語表達某人意識到了錯誤?竟然和驢有關?!

 

Ese fue el hecho por el que Pablo (Saulo) se convirtió en uno de los más fieles seguidores y apóstoles de Jesús, dándose cuenta del error en el que había estado hasta entonces y evangelizando las palabras y obra del profeta durante el resto de su vida.

這就是保羅(掃羅)成爲耶穌最忠實的跟隨者和使徒之一的原因,他意識到自己直到那時所犯的錯誤,並在他的餘生中宣講了先知的話語和工作。

 

Cabe destacar que, según la versión que se consulte, podemos encontrar que en dicho pasaje bíblico se hace referencia a que Saulo iba a lomos de un tipo de equino diferente (en unos se menciona un caballo, en otros una mula, un asno o un burro).

應當指出的是,根據所參考的版本,我們可以發現在這段聖經經文中提到掃羅(保羅)騎的是另一種類型的馬(在有些版本里是馬,在有些版本里是(mula)騾子或(asno、burro)驢)

 

Lo que sí queda claro es que la expresión ‘Caer del burro’ (también lo encontramos en la forma ‘Caer de la burra’) para indicar que alguien se ha dado cuenta que estaba errado, se originó a partir del episodio sobre la conversión de San Pablo.

清楚的是,“Caer del burro”一詞(我們也可以寫成“Caer de la burra”)表示某人已經意識到這是錯誤的,這起源於聖保羅皈依基督教的故事。

 

Cabe destacar que existen otras locuciones como ‘Poner a alguien a caer de un burro‘ (en la que la intención es criticar a alguien), que se originan a raíz de la mencionada expresión, aunque cambia su sentido.

應當注意的是,還有其他短語,例如“Poner a alguien a caer de un burro讓某人從驢上掉下來”(意在批評某人),儘管其含義有所變化,但它們都源自上述表達。

 

ref:

https://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/de-donde-proviene-decir-caer-del-burro-para-indicar-que-alguien-se-ha-dado-cuenta-que-estaba-errado

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。