當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 地道西班牙語學習:“你瘋了”怎麼說?這個表達竟比loco更瘋狂!

地道西班牙語學習:“你瘋了”怎麼說?這個表達竟比loco更瘋狂!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.58W 次

ing-bottom: 66.56%;">地道西班牙語學習:“你瘋了”怎麼說?這個表達竟比loco更瘋狂!

(圖源:圖蟲)

 

地道西班牙語學習:“你瘋了”怎麼說?這個表達竟比loco更瘋狂! 第2張
“你瘋了”用西班牙語怎麼說?

estar loco de remate  瘋了

→“de remate”的意思是極端地,不可救藥地,還可以搭配tonto,“estar tonto de remate”表示蠢哭了。

 

Las expresiones "loco de remate" y "loco de atar" suelen ser utilizadas para enfatizar el trastorno mental de alguna persona y como modo de señalar que esa locura es extrema, aunque en la mayoría de ocasiones el uso de dichas locuciones no es para referirse a alguien que tiene las facultades mentales dañadas, sino para señalar una situación o conducta extraña, fuera de lo común.

西語表達“loco de remate”和“loco de atar”常用來指那些瘋癲且行爲極其不正常的人,但在大多數情況下,這些短語不是用來指患有精神疾病神經錯亂的人,而是強調一個超出常識範圍的奇怪行爲或者一個極其罕見的情況。

 

例句

1. Amigo, estás loco de remate. 

朋友你瘋了!

 

2. Así que si piensas que voy a permitir que seas socio gerente, ¡estás loco de remate!

如果你因此認爲我會同意他成爲我們的合夥人,那麼你是瘋了!

 

拓展:

El decir a alguien que estaba loco de atar significaba literalmente que estaba para ser encerrado en un manicomio y ser atado.

如果說一個人“estaba loco de atar”,根據字面意思就是說這是一個被綁起來關在精神病院的人。

ref:
https://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/de-donde-surge-decir-que-alguien-esta-loco-de-remate-o-de-atar/comment-page-1/#comment-13539

聲明:本內容爲滬江西語整理,未經允許,請勿轉載!