當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語中表達顏色形容詞竟然還有這些不爲人知的起源!

西班牙語中表達顏色形容詞竟然還有這些不爲人知的起源!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.32W 次

"Para gustos se hicieron los colores", dice el refrán. Pero, ¿de dónde vienen los términos por los que designamos en castellano a los colores? ¿Por qué en español al azul le llamamos azul y al amarillo, amarillo?

ing-bottom: 56.25%;">西班牙語中表達顏色形容詞竟然還有這些不爲人知的起源!

俗話說:“色有所別,人有所好(指人的愛好像色彩一般多種多樣)”。但是,我們在西班牙語中指代顏色的那些詞彙都是從何而來?爲什麼在西班牙語中,我們把“藍色”稱爲“azul”,而把“黃色”稱爲“amarillo”?


La lingüista Cristina Tabernero, profesora de filología en la Universidad española de Navarra y experta en historia de la lengua española, nos ayuda a desentrañar este pequeño misterio y a poner las cosas claras, negro sobre blanco. Porque, aunque todos vemos los mismos colores, cada cultura los percibe de manera diferente.

西班牙納瓦拉大學(Universidad española de Navarra)的語言學系教授,西班牙語歷史專家兼語言學家克里斯蒂娜·塔貝內羅(Cristina Tabernero)幫助我們解開了這個小謎團,並白紙黑字地表明瞭事實。因爲,儘管我們看到了相同的顏色,但每種文化對於它們的感知都是不同的。


Los esquimales, por ejemplo, tienen centenares de vocablos distintos para distinguir entre los distintos matices del blanco de la nieve. Los rusos distinguen varios tipos de azul que sin embargo los hablantes del español denominamos del mismo modo.

例如,愛斯基摩人有數百種不同的詞彙來區分雪所呈現的不同白色。俄羅斯人會區分各種類型的藍色,然而說西班牙語的人卻用同一種方式來稱呼它們。



"Las lenguas delimitan los colores", sentencia Tabernero. "Nos hacen concebir los colores de manera diferente".

“語言劃定了色彩的界限”,塔貝內羅說,“它們使我們以不同的方式理解色彩。”


La mayoría de los adjetivos que en español empleamos para designar los colores proceden del latín, como lo hace el mismo término "color", heredero del vocablo latino "color, coloris" y que ya en la época de los antiguos romanos tenía el mismo significado que ahora. Pero hay algunos de los términos que en castellano se usan para nombrar a los colores tienen sin embargo su origen en el árabe o en el alemán.

我們在西班牙語中用來表示顏色的形容詞大多數都來自拉丁語,“顏色”這一術語本身就是如此,它繼承自拉丁語詞彙“color, coloris”,並且在古羅馬時代就已經具有與今天同樣的含義。但在卡斯蒂利亞語中有一些用來命名顏色的詞語,起源於阿拉伯語或德語。

 

Rojo

紅色


El término "rojo" procede del adjetivo latino "russus". "Pero para los romanos 'russus' era un matiz específico del color rojo: un rojo fuerte, un rojo subido", explica Cristina Tabernero.

“紅色”這一詞彙來自於拉丁語形容詞“russus”。“但是對於羅馬人來說,‘russus’是一種特定的紅色色調:一種濃烈的紅色,一種純正的紅色”,克里斯蒂娜·塔貝內羅解釋說。


Pero el término "rojo" no empezó a utilizarse en el español hasta el siglo XV; no está documentado su uso anterior a esa fecha. Antes de la irrupción del vocablo "rojo" había otras palabras para denominar a ese color. La más extendida era "bermejo", pero también se empleaban los términos "colorado" y "encarnado".

然而“紅色”這一術語直到15世紀纔開始在西班牙語中使用;在這之前的使用沒有文獻記錄。在“紅色”一詞出現之前,還有其他表示這一顏色的詞彙。最普遍的是“bermejo”,但同時也使用“colorado”和“encarnado”。



Al fin y al cabo, el rojo es el color que más sinónimos tiene en castellano. Para designar a ese color también se pueden emplear las palabras ardiente, candente, cobreño, coccíneo, crocino, eritreo, hosco, ígneo, purpúreo, purpurino, rojo, rosáceo, rosillo, roso, royo, rúbeo, rubescente, rubicundo, rubio, rubro, rucio, rufo, rútilo, sabino, sangriento, sanguíneo, sanguino, sanguinolento, aloque, carmesí, rodeno, taheño, punzó, graneé, lacre, calamaco o catire, por citar solo algunas.

畢竟,紅色是西班牙語中擁有最多同義詞的顏色。這種顏色還可以使用以下詞語來表示:ardiente(火紅), candente(鮮紅), cobreño, coccíneo(紫紅), crocino(藏紅), eritreo, hosco, ígneo(火紅), purpúreo(紫紅), purpurino(紫紅色), rojo(紅色), rosáceo(玫瑰紅), rosillo(淺紅), roso(紅色), royo(紅色), rúbeo(微紅), rubescente(發紅), rubicundo(金紅), rubio, rubro(紅色), rucio, rufo, rútilo(金紅), sabino(淺紅色), sangriento(鮮紅), sanguíneo(血紅), sanguino(血紅), sanguinolento(血紅), aloque(淡紅), carmesí(胭脂紅), rodeno(紅色), taheño(紅色), punzó(火紅), graneé(茜草紅), lacre(紅色), calamaco和catire,這些也僅僅是其中幾個例子。


"Algunas teorías sostienen que si el rojo se puede denominar de tantos modos es porque ese color es el primero en la escala cromática, un color que todos los seres humanos percibimos de la misma manera. Pero, además, es un color cargado de simbolismo: el rojo es el color del fuego, el color de la sangre".

“一些理論認爲,紅色可以用如此多種方式來稱呼,是因爲該顏色是色階上的第一個顏色,一種所有人類以相同方式感知的顏色。但除此之外,它也是一種充滿象徵意義的顏色:紅色是火的顏色,是血的顏色。”


"Todo lo que se asocia a ese color ha creado muchas variaciones", asegura Tabernero.

“與這種顏色有關的詞彙也出現了很多變體”,塔貝內羅說。




Naranja

橙色


El naranja no nació como un color en la lengua española. Fue tomado prestado del término árabe (que a su vez procedía del persa) que se empleaba para denominar a la fruta del mismo nombre, a las naranjas, y de ahí pasó a convertirse en adjetivo para referirse a esa tonalidad, la segunda en el espectro luminoso. Es decir, fue primero fruta antes que color.

橙色在西班牙語中出現最開始並不是指顏色。它是從阿拉伯語詞彙(該詞彙又來自於波斯語)中借來,用於指代同名水果——橙子的,並由此演變成一個形容詞,指代這一色調,即光譜中的第二個色調。也就是說,是先有的水果後有的顏色。

 

Amarillo

黃色


El adjetivo "amarillo" procede del latín. Concretamente, de la palabra "amarĕllus", que a su vez deriva de otro término latino, "amarus", que significa amargo.

形容詞“黃色”來自於拉丁語。具體來說,來自“amarĕllus”這個詞,而它又派生於另一個拉丁語詞彙,“amarus”, 意思是苦的。



La pregunta es: ¿por qué se relaciona el color amarillo con el término amargo? La respuesta, según nos desvela la profesora Tabernero, está en la ictericia, esa coloración amarillenta de la piel debida a un aumento de la bilirrubina. La ictericia suele ser estar provocada por un mal funcionamiento en la secreción de la bilis, llamada entonces humor amargo.

問題是:爲什麼黃色會與苦味一詞聯繫在一起?塔貝內羅教授認爲,答案在於黃疸,即由於膽紅素的增加導致的皮膚髮黃。黃疸通常是由於膽汁分泌功能失調引起的,因此被稱爲苦液。



Verde

綠色

"El verde es un color que se relaciona con la viveza, con la juventud, con el vigor", afirma Tabernas.

“綠色是一種與生機,青春和活力有關的顏色”,塔貝內羅說。


Viene del latín, de la palabra "virĭdis", que servía para denominar a ese color verde pero que también significaba vigoroso, vivo, joven. Y, de alguna manera, ese significado también se ha mantenido en el castellano.

這個詞來自於拉丁語單詞“virĭdis”,它被用來表示綠色這一顏色,但同時也代表着活力,生機,年輕。並且在某種程度上,這一含義在西班牙語中也得到了保留。


Ahí está, por ejemplo la expresión "estar verde", con la que se suele hacer alusión a la falta de experiencia de una persona a causa generalmente de su juventud.

例如,有一種說法是“estar verde”,經常被用來暗指一個人缺乏經驗,而且通常是因爲這個人太年輕。



Azul

藍色

El adjetivo azul ingresó en la lengua castellana a través de los árabes, que empleaban la palabra "lazawárd" para referirse a ese color ya que al lapislázuli, esa piedra de intenso color azul muy apreciada desde la antigüedad, lo denominaban "lāzuward".

“藍色”這個形容詞是通過阿拉伯人進入到卡斯蒂利亞語的,阿拉伯人使用“lazawárd”來指代這種顏色,因爲他們把青金石——這一自古以來就備受推崇的藍色石頭稱爲“lāzuward”。



Pero los árabes, según explica la filóloga cristina Tabernero, tomaron a su vez prestado del persa la denominación del lapislázuli, que en esa lengua se llamaba "lājvard".

但是,根據語言學家克里斯蒂娜·塔貝內羅的說法,阿拉伯人是從波斯語中借用的青金石的名稱,在該語言中被稱爲“lājvard”。

 

Negro

黑色


Para nosotros, el color negro es uno y solo uno, tenemos únicamente un adjetivo para describirlo. "Pero los antiguos romanos distinguían ente dos tipos de negro: el negro mate y el negro brillante", asegura Tabernero.

對於我們來說,黑色是唯一一個沒有別的形容詞來描述的顏色。“但古羅馬人區分了兩種黑色:啞光黑和亮黑色”,塔貝內羅說。


El castellano se apropió del término que se empleaba en latín para designar al negro brillante, "niger", y lo convirtió en el adjetivo negro.

卡斯蒂利亞語採用了拉丁語中用來描述亮黑色的詞彙——“niger”,並將其變成“黑色”這一形容詞。



Hay muchos términos en castellano que derivan del 'niger' de los romanos. Un ejemplo: "denigrar", un verbo que alude a manchar, a ennegrecer, la reputación de alguien.

卡斯蒂利亞語中有很詞彙都源自這個羅馬人的語言“niger”。舉個例子:“denigrar”,動詞,暗指玷污,詆譭某人的聲譽


Blanco

白色


El blanco es un adjetivo que el castellano tomó del alemán en la Edad Media, en la época de las invasiones germánicas en la Península Ibérica y del que hay constancia documental ya en el siglo XII. Pero, antes de eso, el color blanco se designaba por el vocablo "albo", procedente del latín y con el que los antiguos romanos designaban ese color.

白色是中世紀日耳曼人入侵伊比利亞半島時期時,卡斯蒂利亞語從德語中借用的一個形容詞,早在12世紀就有文獻證明。但是,在此之前,白色是由“albo“一詞來表示的,該詞彙來自拉丁語,古羅馬人用它來表示白色。



Aún quedan en la lengua española palabras que hacen referencia a ese antiguo "albo" que se empleaba para denominar al color blanco. "Un ejemplo sería la palabra 'alba', empleada para designar la luz blanquecina de la madrugada, o la palabra "álbum", que se refiere a un libro con las hojas en blanco", explica Tabernero.

在西班牙語中仍有一些用來命名白色的詞語與這一古老詞彙“albo”有關。“一個例子是‘alba’這個詞,用於表示黎明時分的魚肚白,或是單詞‘álbum’,指一本有空白頁的書”,塔貝內羅解釋說。


 

ref:

https://www.elmundo.es/021e84b553/151b87aa5bf2/060196a150e0/5142d4f1.07/08/60e59593fdddffe87e8b459c_1.html

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載