當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語裏有bug?有個詞竟然寫不出來?!

西班牙語裏有bug?有個詞竟然寫不出來?!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.24W 次

¿Sabes cuál es la palabra que es imposible escribir en castellano?

西班牙語裏有bug?有個詞竟然寫不出來?!

你知道哪個詞用西語寫不出嗎?

 

感謝一位博主(bloguero),西班牙皇家語言學院(la Real Academia Española)得以發現一個無法用西語寫出來的詞(la palabra que es imposible escribir en castellano)。

你猜得出來是哪一個單詞嗎?
給個提示:是一個命令式。

想不到吧,現在就來給你揭祕!
事情是這樣滴:

博客Un arácnido, una camiseta的作者向皇家語言學院提出了一個看似簡單的問題:“salirle的命令式該怎麼寫(cómo se escribe el imperativo de salirle)?”

這個問題引起了學院專家們的重視,他們一看,哎喲不得了,這個詞難道是西語裏的bug?專家們進行了一番爭論,斷定這個單詞用西語是寫不出的。經過長時間的討論,他們給出瞭如下回答:

 

"En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:

關於您問題的答案,我們給出以下信息:


La interpretación forzosa como dígrafo de la secuencia gráfica ll en español hace imposible representar por escrito la palabra resultante de añadir el pronombre átono le a la forma verbal sal, oralmente posible si, por ejemplo, ordenáramos a alguien salir al paso o al encuentro de otra persona aludida con el pronombre le: [sál.le al paso], [sál.le al encuentro]. Puesto que los pronombres átonos pospuestos al verbo han de escribirse soldados a este, sal + le daría por escrito salle, cuya lectura sería forzosamente [sá.lle], y no [sal.le]".

較好的解釋就是,因爲西語中複合字母ll的連續書寫形式,使得變位動詞sal的非重讀代詞le無法書寫出來比如,口頭上讓某人出去迎接另外的人,帶上代詞le:[sál.le al paso]、[sál.le al encuentro](你出去迎接他)。將非重讀代詞le放在動詞salir後面,應該連起來寫成這樣:sal + le寫作salle, 其讀音不可避免會變成[sá.lle],而不是[sal.le]。

 

就這樣,感謝這個博主,人們得以發現西語裏的第一個bug(el primer bug de la lengua española)。

因爲正如學院專家們所指出的,salle和sal+le是不一樣的。確切地說,salle只是sallar的動詞變位,意思是“用鋤頭鋤地(escardar un sembrado con azada)”。

 

但是,如果需要的話,我們該如何書寫salirle的命令式呢?

這留給你自行想象。就像在加泰羅尼亞語裏一樣,用橫槓、句號、逗號、分號、省略符號或者一對ll把兩者分開(separa ambas palabras por una barra, un punto, una coma, un punto y coma, un apóstrofe o una l geminada)。沒有一種方法是正確的,但是能便於理解……

 

西語國家的網友們有什麼想法嗎?

- 在烏拉圭,用“salile”。
- 在阿根廷也是,我相信在巴拉圭或是其他以vos代替tú(voseo)的國家都是這樣。

 

小夥伴們,長見識了嗎?

 

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!